我们常穿的“羽绒服”英文是什么?难道不是“duck coat/goose coat”吗?
不好意思~都不是!它甚至跟“feather”都不沾边儿~
说实话,说起“羽绒服”的英语表达,大部分同学可能都会以为跟“feather”有关,再不济也会跟“duck coat/goose coat”沾点边儿吧,但事实并不是这样~
是不是表示一脸懵 我们从小看到大的“down”不是个介词嘛,表示“向下”。“羽绒服”跟“向下”有啥关系?
来来来~这就给大家解释解释!其实我们常用的down有四种词性:介词、形容词、副词,还有名词。作为名词的down就是我们大部分同学的知识盲区了:
名词down的定义为:the very fine soft feathers of a bird(鸟类细腻柔软的羽毛),这也正是“羽绒”的定义。
所以“羽绒服”表达为“down coat”是非常合理的,但值得注意的是“coat”通常是指长款外套,所以“down coat”也就是我们最常见的那种“长款羽绒服”👇
Take my down coat. It'll keep you warm.
“羽绒服”除了叫down coats,还可以叫down jackets,或者puffer coats。
down jacket
jacket:短上衣,夹克
那“down jackets”很好理解嘛,但是“puffer coats”就很有意思了~
“puffer fish”表示“河豚”,那河豚我们大家都知道,它有个特点就是一生气就鼓成一个球~像极了我们穿上羽绒服的样子😂
There are only a few people on the street and they all wear thick puffer coats and boots.
说到这里,相信大家已经搞清楚了为啥 down 即表示“向下”又表示“羽绒”吧?
符合这种情况还有一个例子:sole
你会发现它既可以做形容词表示“唯一的”,又可以做名词表示“脚底板”,八竿子打不打一块。
这是因为表示“唯一”时的 sole,来自拉丁文的 sola,就是 alone(单独的)的意思。
而表示“脚底板”时,来自拉丁文 solum,表示 bottom(底部)。
你可以把这种情况理解为,这是两个源头不同的单词,但拼写凑巧一样。
再来看第二种情况:含义的引申。
比如 moonlight,既可以表示“月光”,又可以表示“兼职”,感觉“八竿子打不到一块”,但仔细想想,还是属于词义的引申。
moonlight 的本义是“月光”,但兼职往往是在下班后做的,披星戴月出去干副业,也带有不想让被人知道的意味,也就是暗中去做的一份职业,即“月光下的职业”,
例如:He is moonlighting as a cab driver.(他还兼职做出租车司机)。
所以 moonlight 作为“兼职”的含义,是从其本意“月光”中引申出来的。
再来一个:cancer,可以表示“癌症”,也可以表示“巨蟹座”。
这两个貌似不相关的含义,还是有关联的,因为其源头都是希腊语中的 karkinos(螃蟹)。
巨蟹座源自于此还好理解,那么为啥癌症cancer 也起源于螃蟹?
这是因为古希腊的医生发现恶性肿瘤扩张的状态很像螃蟹,于是将之起名为“karkinos”了。
后来该词经由罗马人译为拉丁文,传入法语,最后来到英语中,就变成 cancer 了。
总结一下,一个单词若有着两个完全不同甚至相反的含义,原因可能是:
1. 源头不同,拼写恰好一样
2. 两层含义其实是有关联的,第二层含义是由第一层含义引申出来的
视频来源:LittleFox.com编辑:Yumi酱
(部分图文来源于网络,侵权即删)
编辑:Yumi酱
发表评论