Infectious & Contagious:英语中为什么有这么多种“传染”?

疫情开始以来,“传染”这个说法经常看到。顾名思义,“传染”指的就是疾病的传播和感染。

在英语中,“传染”能够对应多个不同词语,常见的包括Infectious、Communicable和Contagious。这几个说法,虽然意思相近,但具体的用法却不尽相同。

大致来说,Infectious强调的是“感染”,也就是,病毒或细菌等微生物导致疾病、对人体产生影响。而Communicable和Contagious则着重指“传播”,其中,Contagious 的含义要更加具体,指通过接触所构成的传播。

Infectious & Contagious:英语中为什么有这么多种“传染”?

Infectious

 

Infectious来自动词Infect和名词Infection,指细菌或病毒等病原微生物,对人、动物、植物等生物机体,构成“感染”的过程。

在翻译成中文时,Infectious Disease的译法不是非常统一,有时说成“感染性疾病,感染病”,有时则说成“传染性疾病,传染病”。在中国,很多针对Infectious Disease的医院或科室,都称为传染病医院或传染病科。

在英语中,Infectious的含义似乎也不太明确,有时用来指由感染导致的疾病,包括没有传染性的疾病,例如破伤风;但有时则专门用来指具有传染性的疾病,例如流感。

Infectious & Contagious:英语中为什么有这么多种“传染”?

Communicable

 

和Infectious不同的是,Communicable和Contagious专指疾病的传播方式,不涉及是否存在感染。

Communicable 来源于Communicate这个动词。和大多数以Com-或Con-开头的词语一样,Communicate是一个抽象动词,用法非常多样,最常见的,是用来表示人际之间沟通交流想法和信息,例如,We communicate by email.

Communicate还可以指在两个空间之间构成联通联接,例如,两个房间之间的门,就可以称为a communicating door。中国的交通部,过去曾使用 Ministry of Communications 的译名,就是这个道理。

表示“传染”的Communicable,来自于Communicate所指的传播疾病的含义,例如下面的句子:

The disease is communicated through dirty drinking water. 这种疾病,通过含有病菌的饮水传播。

Infectious & Contagious:英语中为什么有这么多种“传染”?

Transmission

 

还有一个抽象词语Transmission,也可以表示疾病的传染,在含义和用法上,与Communicate没什么区别。令全世界人民都倍感担心的“人传人”,英语就是Person-to-Person Transmission。

但在表示其它方面的“传播”时,Transmission和Communicate略有不同。Communicate主要指“信息和内容”的传递,而Transmission则更偏重技术含义,指“信号”或“动力、热能”的传递,例如:

The transmission of computer data along telephone lines

使用电话线路来传输计算机数据。

在医学术语中,Communicable disease这种“传染病”,也可以称为Transmissible disease,两者可以互换通用,但在日常语言中,Transmissible的使用频率,似乎要略低于Communicable。

Contagious

 

Communicable所指的传染性,包含的传播方式和手段非常广泛。只要是能够在不同的人、动物、植物之间Communicate传播传染,就可以描述为Communicable 。

与Communicable相比,Contagious这种传染的传播渠道要更有限,主要指通过“接触”来构成的传染,词典中的定义是:communicable by contact。

Contagious来自拉丁语,词根-tag-的含义相当于英语中的touching,指用手触摸、接触。

虽然本义是指通过“触摸、接触”的传染,但在实际使用中,Contagious所指的传染,除了包括直接的身体接触,也包括通过咳嗽或打喷嚏所产生的飞沫传染,主要限于普通的日常人际接触,

流感、感冒、以及冠状病毒肺炎,都可以称为Contagious。相比之下,艾滋病通过体液传播,历史上的黑死病鼠疫通过跳蚤叮咬传播,都不属于常规的人际接触,因此,虽然都是Communicable,但严格来说都不能用Contagious来描述。

Infectious & Contagious:英语中为什么有这么多种“传染”?

混淆的原因

 

英语中虽然有Infectious、Communicable和Contagious这些说法来形容不同的“感染”和“传染”,但在实际使用中,除了专业人士,人们总会把这些说法经常混为一谈。

主要原因大概是由于“传染病”太吓人了,听到有可能“传染”,人们立即就会想象成最严重的Contagious,觉得病毒细菌无处不在。

导致Infectious和Contagious混淆的另一个原因,是由于这两个词语具有相同的比喻用法,都可以用来描述:情感或情绪的感染力和影响力,例如:

Infectious laughter / a contagious laugh  具有感染力的笑声

She infected the children with her enthusiasm for music. 她把自己对音乐的热爱,传播给了孩子们。

Infectious & Contagious:英语中为什么有这么多种“传染”?

“Yawn 打哈欠”,据说是最为Infectious的行为;只要看到别人Yawn,哪怕是听别人口头提起,人们就会不由自主地 Yawn 一下。

- End -

via 阿则外英语笔记