叔叔用英语单词怎么读

ads

点击上方关注我们


各位好,我是田野青。 

这是野生斜杠青年的第 18 篇野生知识。

一年一度的母亲节已经过了,和妈妈说 Happy Mother's Day 了吗?

大家是请妈妈去吃饭喝茶还是给妈妈煮一顿饭?
买花买衣买金买银各种趁手电器还是买田买地买洋楼送妈妈?

我觉得都可以,心意最重要。

但是我发现,好像很多同学搞不清楚七大姑八大姨舅老爷等等的亲戚关系?

不知道该怎么喊人,是否有丝丝的尴尬?

来一起看看。



先说中文。


因为各地习俗不同,大致有以下一些供参考:  
母亲/女方的亲戚称:
——姨:姨妈、姨夫/姨丈、小姨、大姨;
——舅:舅舅、舅妈、舅公/舅爷、舅婆/舅奶奶;
——外:外公/姥爷、外婆/姥姥、外甥、外甥女。 

父亲/男方的亲戚称:
——姑:姑妈、姑夫/姑丈、大姑、小姑;
——叔、伯:大伯、大伯母、二叔、叔母/婶婶;
——祖:祖父/爷爷、祖母/奶奶、叔公、叔婆、伯爷爷、伯奶奶。


简单点来看:  
—— 同姓为“堂”(即同一祠堂的族人,如堂兄弟姐妹、堂叔伯姑婶等)。
叔伯的儿女是堂亲。    
—— 不同姓的亲戚为“表”(表叔伯、表兄弟姐妹、表舅、表姑婶等)。
姑或姨的儿女是表亲。

哦,还有爷爷奶奶外公外婆的同辈、上一辈及同辈,其他远亲或姻亲怎么称呼暂时就不说了,咱华夏五千年文明也不是这么短篇幅可以说完的。




 这到英文,就挺简单的。



来看看这个族谱 Family Tree。

有以下归类:



祖父母/外祖父母:grandparents

爷爷和外公都是 grandfather 

              (口语 grandpa)

奶奶和外婆都是grandmother 

(口语 grandma / nana/ granny)

孙子/孙女/外孙/外孙女:grandchild

孙子/外孙:grandson

孙女/外孙女:granddaughter


和中文里的七大姑八大姨他大舅他二舅不同,英文里父母一辈的亲戚称呼起来特别简单:

一个 uncle 和一个 aunt 几乎可以搞定一切。


舅舅/叔叔/伯父:uncle

姨妈/姑姑:aunt

堂兄弟姐妹/表兄弟姐妹:cousin

侄女/外甥女:niece

侄子/外甥:nephew


和我们管爸妈的朋友叫叔叔阿姨一样,一些外国家庭的孩子也会管爸妈的好友叫 uncle 或 aunt。



简单来说,一个辈分的人就一个称呼。

如果不用独一无二的身份,该怎么区分他们呢?

  • 一般是不区分的。

例如:This is my grandma,she is from China.

(一般外国人不会问,这是你外婆还是奶奶,他们会觉得这是隐私,不希望被问得太清楚。)


  • 在需要特别注明的情况,可以说:  on my father's / mother's side  来区分:

例如:She is my grandma/ aunt on my mother's side.


或者更正式/书面的方式用 paternal / maternal grandparents 来注明是祖父母还是外祖父母。

例如:My maternal grandmother was born in 1918.

  • 或者——如果要区分长幼顺序和叔伯姑舅姨的话,就用: elder/ older 和 younger/ little 再加上 on father/mother side 来区分就可以了。

例如:My elder uncle on my father side was talking to Alex's younger aunt on his mother side at the gate of National Museum.



那如果过节或者家庭聚会时,

爷爷和外公都在,怎么办?怎么喊人?

怎么送礼物?


在口语中,外国人会在 grandpa 后面加上名字或姓氏来区分爷爷和外公。

举例:

如果一个人的外公叫 Jack,爷爷叫 Tony,他就会称呼外公为 Grandpa Jack,爷爷也就是 Grandpa Tony.


又或者如果爷爷那边的姓氏是Clark,外公那边的姓氏是 Brown,他也可以叫爷爷 grandpa Clark,外公也就是grandpa Brown.


  • 要注意,在中国,直呼长辈的姓名是很不礼貌的行为。
  • 但是在国外,他们通常会在亲戚单词后加上名字或姓氏来区分。


例句:

Grandpa Tony, Merry Christmas! Here is my gift for you. 

and Grandpa Jack, this is for you. Merry Christmas!



还有姻亲 Relatives by marriage (因婚姻建立起的亲戚关系)。

公式是:称呼+ in-law:


——嫂子/弟媳/大姑子/小姑子/大姨子/小姨子:sister-in-law

——大舅子/小舅子/大伯子/小叔子/连襟兄弟(姐妹的丈夫,夫或妻的兄弟):brother-in-law

——婆婆/岳母:mother-in-law

——公公/岳父:father-in-law

——女婿:son-in-law

——儿媳:daughter-in-law



无血缘的重组或者收养家庭:

继父/母:stepfather,stepmother
继子/女:stepson, stepdaughter
继兄弟/姐妹:stepbrother,stepsister
收养子/女:adopted son, adopteddaughter


有人说:有了后妈就有了后爸。

A stepmother makes a stepfather


还有一种特殊关系,就如电视剧《生活万岁》里的4兄弟姐妹:
同父异母/同母异父的兄弟:half-brother
同父异母/同母异父的姐妹:half-sister



那曾祖父,曾曾祖父,曾曾曾祖父呢?

方法是可以继续在曾祖父 great-grandfather 前面加 great-,表示再上一辈的祖父母。

如 great-great-great-grandfather 

就是曾曾曾祖父了。



顺便了解下:

直系亲属:Immediate family。

英文解释是 directly-related members of one's family—parents, spouse and children,包括父母,配偶和子女。

直系亲属, 指和自己有直接血缘关系或婚姻关系的人,即直系血亲和直系姻亲,如指配偶、父母、子女、祖父母(外祖父母)、孙子女(外孙子女)。

百度百科


旁系亲属:Collateral relatives。

直系亲属以外在血统上和自己同出一源的人及其配偶,如兄、弟、姐、妹、伯父、叔父、伯母、婶母等 (以别于直系亲属的名称)

例句:

Brothers and sisters are closely related whereas cousins are collateral relatives.

兄弟姐妹是近亲而表亲只是旁系亲属。


姻亲亲属:Relatives by marriage / in-laws。

因婚姻建立起的亲戚关系。如妻子的兄弟。


还有就是上面说到的无血缘的重组或者收养家庭了。



好了,暂时写到这吧。



END

文字、排版:田野青

素材来源:网络,百度百科和百度翻译,知乎,搜狗图片等



往期精选:

这样的艺人要查到底、凉到透!“阴阳合同、逃税”等英文怎么说?

四个字母寓意很好的单词有哪些?最后一个万万没想到

棉花和衣服基本英文,一起学起来!

牛年怎么说?

都有什么皮?

January and May竟然不是“一月和五月”?真正意思是······

什么是“吉士”?

啤梨为什么叫啤梨?

多士是什么东西?

草莓为什么叫士多啤梨?



关注Follow us

#野生斜杠青年# 

读书写字个人成长



 一朝尘尽光生,照破山河万朵


Home sweet Home.


最后编辑于:2024/3/5 拔丝英语网

admin-avatar

英语作文代写、国外视频下载

高质量学习资料分享

admin@buzzrecipe.com