Government of the PEOPLE:为什么这句名言不能随便朗读?

很多人都知道 …government of the people, by the people, for the people… 这句英语名言。

这句话源于美国,已经有 150 多年的历史,在世界各国都几乎是尽人皆知。

但是,关于怎样朗读这句话,却存在一个有趣的争议;从这个争议中,我们可以得到启发,从而更好地学习和理解英语的句法文法。

Government of the PEOPLE:为什么这句名言不能随便朗读?

Gettysburg Address

 

这句话的作者是美国的第 16 任总统 Abraham Lincoln 林肯,出自1863年的一次公开讲话,当时美国正处于南方和北方之间的 Civil War 内战。

Government of the PEOPLE:为什么这句名言不能随便朗读?

讲话的地点在美国东海岸宾夕法尼亚州的 Gettysburg 葛底斯堡,是为了纪念在战争中阵亡的军人们,被后世称为Gettysburg Address葛底斯堡演说。

这篇讲话是美国历史上最著名的演说,篇幅不长,只有不到300个词语,不少人都能够通篇背诵。

Government of the PEOPLE:为什么这句名言不能随便朗读?当年报纸上刊登的版本

讲话结尾的一句,就是 …and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 含义大概是:由人民拥有,由人民治理、保障人民利益的政府,将不会从地球上消亡。

在中国,government of the people, by the people, for the people 这句话,自清朝末年以来就广为流传,通常翻译为:“民有、民治、民享的政府”。

关于重音强调的争议

 

在朗读这句话时,大多数人都会突出强调其中的 Parallelism 排比结构,把分别位于 3 个 the people 前面的介词 Stress 重读,念成:government OF the people, BY the people, FOR the people.

无论是英语国家的Native speakers,还是以英语为第二语言的人,几乎都习惯采用这种读法。

前些年美国有一部优秀的传记片 Lincoln,在影片开头有一位黑人士兵背诵这段话时,就是把 Stress 放在了 Of 的上面。

但是,就这句话的读法,还有另一种理论,认为:就第一个介词短语government of the people,在分配重音时,应该重读强调其中的People、而不是Of,要读成:…government of the PEOPLE, BY the people, FOR the people…

Government of the PEOPLE:为什么这句名言不能随便朗读?

OF the people

 

把 Stress 放在 Government 上面、而不是放在 Of 上面,并不是为了标新立异,而是为了忠实地体现当年作者林肯的意图。

强调Of的读法,是在把这句话当作一句自己背得滚瓜烂熟、别人也众所周知的名言金句,有意地突出对 Government 进行修饰的这3个介词短语、所构成的排比句式,把 OF the people、和 BY the people 以及 FOR the people 整齐地排列在一起。

这种强调 Of 的读法,虽然整齐划一,但却没有认真地思考和真正地理解这句话的含义。

of the PEOPLE

 

一百多年前,在林肯总统首次说出这句话时,…government of the people, by the people, for the people… 还不是一句尽人皆知的名言,其中包含的词语信息,对听众来说都是崭新而陌生的。

如果林肯总统当年不是提前把稿子背熟、像摇拨浪鼓一样叭叭叭叭地一连串念出,而是作为一个能够独立思考的正常人、认真用心地一边想一边说,那么,他当年讲话时重点强调的,应该是各个介词短语中所包含的 New Information 最新鲜、最重要的词语内容。

Government of the people 是这句话中的第一个 Phrase 短语,其中最新鲜重要的核心信息,并不是 Government,而是 of the people 中的PEOPLE;林肯头脑中所想的,应该是“Popular government”这个概念。

林肯想要突出强调的应该是:由“人民”拥有的政府;而不是government OF the people所表示的:人民“拥有”的政府。

BY & FOR

 

由于第一个短语已经提到了“People人民”,在接下来的词句中,People 已经不再是新鲜重要的内容。

之后的两个介词短语,核心内容都是 People 和 Government 之间的关系,分别由 By 和 For 来表示,而这两个介词和 Of 不同,在功能上更接近中文的动词。

所以,在朗读时应该强调两个介词,读成 BY the people 由人民自己当家作主治理的政府,和 FOR the people 为人民谋取利益的政府。

Government of the PEOPLE:为什么这句名言不能随便朗读?

哪种是“正确”读法?

 

有人可能会问,哪一种读法是对的呢?以后再朗读这句话时,是不是就不能强调 Of 了?

我的观点是,两种读法都是“正确”的,但两者的出发点和侧重角度不同。

普遍习惯采用的强调 Of 的读法,是把这句话作为名言来朗读,表明自己对这句话的熟知,不需要回忆就能顺口背出。

而强调 People 的读法,则是加入了自己的思考、体会到了当年作者的本意。这但这种读法也有缺点,也就是,会和大多数人的习惯读法不一样,可能反而因此被别人认为是错误的。

- End -

via 阿则外英语笔记