英汉互译中有句话叫做,“No context, no text”,就是要根据上下文和搭配关系来理解词义。因此,当我们遇到一个词在上下文中的实际词义无法找不到字面对应词的时候,就要遵循“译词看句子”的基本原理,既要遵守词义理据,又能融会贯通灵活处理。所以,想要用英语精准表达“水平”,我们并不一定非要翻译出“水平”这个词。
如果你想要形容某人在特定领域 “达到了一定的高度,很有能力”,那么可以使用 “highly skilled(技术水平高)”、“high performance(高水平/绩效)”、“top-notch(顶尖的)”或者形容词 “competent(能力强)” 等等。比如,high performance athletes 高水平运动员;a contingent of top-notch researchers 一支高水平的科研队伍。
举个例子,His technical skill is definitely not inferior to that of a specialist. 他的技术水平绝对不在专家之下。 She's extremely competent and industrious - an asset to the department. 她的水平很高而且相当勤奋——是部门不可多得的人才。
跟着多儿学了这么多语言,想表达自己的语言水平,用英语又该怎么说呢?如果你是想表达自己的 “英语水平不太好”,可千万别脱口而出“My English is poor.” 这样听起来又丧又露怯,多儿强烈建议你这么说:I’m just a beginner.我是个初学者。或者,I am not 100% fluent, but I am getting better. 我的英语还不算十分流利,但至少我在努力。
另外,语言水平的英文是language proficiency;中文水平是Chinese proficiency。可见无论是在口语中,还是在书面语中,“水平”这个词都不一定要译出,只要“达意”即可。类似的表达还有,profitability 盈利水平。
不过,如果你坚持一定要翻译 “水平” 这个词,那么也是可以用名词 “level”的,只不过可能会有些wordy。比如,the level of your English 就表示英语水平、级别;the level of service 服务水平;the level of economic development 经济发展水平。
如果想描述事物的 “质量标准,水准、水平”,那么名词 “standard” 则更合适。比如,first-class standard 一流水平;生活水平standard of living/living standard;学术水平 academic standard。
举个例子,The standard of living in many developing countries is low.许多发展中国家的生活水平很低。The price has changed, but your living standard hasn’t. 消费价格变化(上涨),而你的生活水平却保持不变。
形容事物 “处于水平位置” 的时候,也可以用 “level”或者“horizontal”。比如, The pictures were hung on the wall at eye level. 画挂在墙上的位置要和眼睛保持水平。Ensure that the box is horizontal. 箱子要保持水平。
总结一下,水平在中文中主要有三个意思,一是“在某一方面达到的高度”,此时并不一定要用“level”,而是可以根据句意来选择相应的英语表达;二是“描述事物的质量标准,水准”,这里用“standard”更为合适;三是“形容事物处于水平位置”,可以用“level”来表达。
当我们形容一个人 “知识、文化水平高”,可以说 “knowledgeable(知识渊博)”、“well-read(饱读诗书)”、“well-educated(接受过良好教育)” 。
那么,如果要形容一个人“水平低”或者“没水平”用英语又该怎么说呢?可不是你太low哦!欢迎在评论区留言讨论!
发表评论