11月22日,中国国家主席习近平以视频方式出席中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会,表明了渴望构建更为紧密的中国—东盟命运共同体,共创更加繁荣美好的地区和世界的意愿。中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院梳理了致辞中的重要概念表述和特色用语,选摘审定英文表达,形成汉英对照,供业界及相关人员参考使用。
中国过去是、现在是、将来也永远是东盟的好邻居、好朋友、好伙伴
正式宣布建立中国东盟全面战略伙伴关系
我们摆脱冷战阴霾,共同维护地区稳定。
We have cast away the shadow of the Cold War and jointly upheld stability in our region.
我们引领东亚经济一体化,促进共同发展繁荣,让20多亿民众过上了更好生活。
我们走出一条睦邻友好、合作共赢的光明大道,迈向日益紧密的命运共同体,为推动人类进步事业作出了重要贡献。
We have explored a bright path of good-neighborliness and win-win cooperation, taken strides toward building a closer community with a shared future and made important contribution to the cause of human progress.
相互尊重,坚守国际关系基本准则
We have respected each other and acted by the basic norms of international relations.
We have cooperated for win-win results and followed a path of peaceful development.
We have looked out for each other and honored the principle of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness.
We have upheld inclusiveness and mutual learning and jointly contributed to open regionalism.
坚定不移以东盟为周边外交优先方向
unswervingly take ASEAN as a high priority in its neighborhood diplomacy
unswervingly support ASEAN unity and ASEAN Community building
unswervingly support ASEAN centrality in the regional architecture
共建五个“家园”
build a peaceful home together
build a safe and secure home together
build a prosperous home together
build a beautiful home together
其他重要语汇及术语
1.坚持对话不对抗、结伴不结盟
pursue dialogue instead of confrontation and build partnerships instead of alliances
deepen cooperation in areas such as defense, counter-terrorism, joint maritime search, and rescue exercise
advocate the shared values of humanity – peace, development, equity, justice, democracy, and freedom
Action Plan on China-ASEAN Green Agriculture
the China-ASEAN Countries Joint Research and Development Center of Marine Science and Technology
the Partnership on Blue Economy
the ASEAN-China Young Leaders Scholarship(ACYLS)
the ASEAN Community Vision 2025
the Treaty on the Southeast Asia Nuclear Weapon-Free Zone
特色用语
Not doing to others what we do not desire ourselves.
Sharing bliss and misfortune together.
Distance tests a horse's strength, and time reveals a person’s integrity.
4.谋度于义者必得,事因于民者必成。
Designs for justice prevail, and acts for people’s benefit succeed.
供稿:当代中国与世界研究院
编辑:袁帆
via 中国外文局
发表评论