win by a nose:险胜
因为nose是鼻子
所以这个短语很容易望文生义
解释成:赢了个鼻子?
并不是哦
这个表达真正的含义是:
险胜,以微弱的优势获胜
联想记忆?:
据说源于赛马哇!
第一名只比第二名快了一丢丢
它的鼻子先碰到终点线了!/?
呼——太刺激了
果然是险胜呀!
异曲同工之妙的还有
win by a whisker/hair/hair's breadth
以及win by an eyelash 等等
whisker是胡须 hair是头发不用说啦
eyelash是眼睫毛
我眼睫毛和胡茬都比你先碰终点线
所以我赢了!
因为这些东西几乎可以忽略不计
所以就用来指微弱的优势
举个栗子?:
✰ I won the competition by a nose.
这场比赛我真是险胜哇!
✰ The race was neck and neck till the very end, but Sally won it by a nose.
比赛一直不分伯仲,但莎莉以微弱的优势获胜啦!
相关拓展?:
★ nose ring:鼻圈;鼻环
★ hook nose:鹰钩鼻
★ win hands down:赢得十分轻松
★ nose out of joint:心烦意乱
★ follow one's nose:相信自己的本能
★ on the nose:正正好好
注:on the nose还可以表示气味重的,刺鼻的↓
The wine is pungently smoky and peppery on the nose.
这酒烟熏味重而且辣得刺鼻。
fr.牛津词典
轻松一刻?:
总感觉“翘首以盼”这个词背后
藏着一条左右摇摆的小尾巴~
上期回顾?:
get off the dime:当机立断
学习英语也可以很有趣,bingo| ᴥ•́ )✧
每天学习一个短语叭(๑•̀ㅂ•́)و✧!
via 软糖的小小星球
发表评论