“外交抵制”英文怎么说?外交部严正回应,“自作多情、哗众取宠”的官方英语表达?

冬奥会即将到来之际,美国又开始搞事情了。

当地时间12月6日,美国白宫宣布对北京冬奥会进行“外交抵制”

“外交抵制”用英文怎么说?咱们又是怎么回应的呢?

我们一起来看文章。

 

The US has announced a diplomatic boycott of the 2022 Winter Olympics in Beijing, China. But it said US athletes could attend and would have the government's full support

美国宣布对在中国北京举行的2022年冬奥会进行外交抵制。但它说美国运动员可以参加,并将得到政府的全力支持。

US President Joe Biden said last month that he was weighing up a diplomatic boycott of the event. White House press secretary Jen Psaki confirmed the boycott on Monday, saying that the administration would not contribute to the "fanfare" of the Olympics.

美国总统拜登上个月说,他正在权衡对冬奥会的外交抵制。白宫新闻秘书珍·普萨基周一证实了这一抵制行为,并表示美国政府不会为奥运会的“大肆宣传”出力。

知识点:

1. a diplomatic boycott

外交抵制

boycott作为名词表“抵制”,可数。

此外,boycott还可作动词,表示to refuse to buy, use or take part in something as a way of protesting 抵制,拒绝参加

用法:boycott sth.

例句:

We are asking people to boycott goods from companies that use child labour. 我们正呼吁大家抵制雇用童工的公司的产品。

2. have someone’s full support

得到某人的全力支持

例句:

She has the full support of her constituents. 她得到本区选民的全力支持。

3. weigh up

释义:to form an opinion of somebody by watching or talking to them 思量;权衡;评估

用法:weigh up.../weigh...up

例句:

Therefore, we must weigh up the costs. 因此,必须要对代价进行衡量。

4. fanfare /ˈfænfeə(r)/

n. If something happens with a fanfare, it happens or is announced with a lot of publicity. 大张旗鼓宣扬,大肆宣传

既可作可数名词,也可作不可数名词。

例句:

Despite the fanfare of publicity that accompanied its launch, his latest novel sold only a few hundred copies.

尽管他的最新小说发行时宣传声势浩大,但只卖出了几百本。

Ms Psaki said the US government did not feel "it was the right step to penalise athletes who had been training for this moment", but that not sending an official US delegation to the 2022 Games "could send a clear message". The US is itself due to hold the Summer Olympics in 2028 in Los Angeles.

普萨基女士说,美国政府不认为“惩罚那些为冬奥会努力训练的运动员是正确的行为”,但不派美国官方代表团参加2022年冬奥会“能够传达明确的信息”。美国本身将于2028年在洛杉矶举行夏季奥运会。

The diplomatic boycott was quickly praised by politicians from both sides of the political spectrum. Some US politicians, however, said they believe that the diplomatic boycott is not enough. Senator Tom Cotton, a Republican from Arkansas, called the diplomatic boycott a "half measure" and argued that the administration should have opted to "fully boycott" the games.

这一外交抵制行动很快得到了两个政治派别的政治家的称赞。然而,一些美国政治家表示,他们认为光外交抵制是不够的。来自阿肯色州的共和党参议员汤姆·柯顿称外交抵制是“折中措施”,并认为政府应该选择“全面抵制”冬奥会。

知识点:

1. delegation /ˌdelɪˈɡeɪʃn/

n. a group of people who represent the views of an organization, a country, etc. 代表团

例句:

a delegation of teachers 教师代表团

另外,delegation还可表示the process of giving somebody work or responsibilities that would usually be yours,即“委托,委派”。

例句:

delegation of authority/decision-making 授权/决策授权

2. political spectrum

spectrum /ˈspektrəm/

spectrum最常见的意思是“光谱”。

另外还可表示a complete or wide range of related qualities, ideas, etc.,即“范围,幅度”。

文中的political spectrum可理解为“政治派别”

3. a "half measure"

half指“一半”,“一半的措施”即“折中措施”。

 

面对美国的无中生有和一意孤行,咱们的外交部在早前也作出了严正回应

在12月6日的例行记者会上,外交部发言人赵立坚表示:

I want to stress that the Winter Olympic Games is not a stage for political posturing and manipulation. US politicians keep hyping a “diplomatic boycott” without even being invited to the Games. This wishful thinking and pure grandstanding is aimed at political manipulation. It is a grave travesty of the spirit of the Olympic Charter, a blatant political provocation and a serious affront to the 1.4 billion Chinese people. It will only make the Chinese people and the world see clearly US politicians’ anti-China nature and hypocrisy. 

我想强调,冬奥会不是政治作秀和搞政治操弄的舞台。美国政客在没有受到邀请情况下不断炒作外交抵制北京冬奥会,完全是自作多情、哗众取宠、政治操弄,是对《奥林匹克宪章》精神的严重玷污,是赤裸裸的政治挑衅,更是对14亿中国人民的严重冒犯,只会让中国人民和全世界人民看清看透美国政客的反华本质和虚伪面目。

知识点:

1. political posturing

政治作秀

动词posture有“故作(姿态),装腔作势”之意,这里的posturing是它的名词形式。

例句:

She says the man may just be posturing. 她说那个男人也许只是在作态。

2. grandstanding /ˈɡrænstændɪŋ/

n. (especially in business, politics, etc.) the fact of behaving or speaking in a way that is intended to make people impressed in order to gain some advantage for yourself 哗众取宠

grandstand可作名词,有“看台”之意。

例句:

She accused her opponent of engaging in cheap political grandstanding in front of the TV cameras.她指责她的对手在电视机前搞廉价的政治哗众取宠。

3. provocation /ˌprɒvəˈkeɪʃn/

n. the act of doing or saying something deliberately in order to make somebody angry or upset; something that is done or said to cause this 激怒,挑衅,挑衅性事件

用法:

under provocation 受到寻衅;被激怒

without provocation 无缘无故

例句:

He reacted violently only under provocation. 只因为被激怒,他才暴力相向。

The terrorists can strike at any time without provocation. 恐怖分子可能无缘无故地随时袭击。

The US should adopt a right attitude, act in accordance with the Olympic spirit of “together”, treat China’s concerns seriously, and avoid politicizing sports. It should stop hyping the so-called “diplomatic boycott” of the Beijing Winter Games, lest it should affect bilateral dialogue and cooperation in important areas. If the US is bent on having its own way, China will take resolute countermeasures. 

美方应该做的是端正态度,践行“更团结”的奥林匹克精神,严肃对待中方关切,不将体育运动政治化,停止炒作所谓“外交抵制”北京冬奥会,以免影响中美在重要领域的对话合作。如果美方一意孤行,中方必将采取坚决反制措施。

知识点:

1. politicize /pəˈlɪtɪsaɪz/

(英音写作politicise)

v. to make something a political issue; to make somebody/something become more involved in politics  使政治化;使参与政治

用法:politicize sb./sth.

例句:

the highly politicized issue of unemployment 高度政治化的失业问题

The rural population has become increasingly politicized in recent years. 近年来,农村人口对政治愈来愈感兴趣。

2. be bent on

专心致力于

文中is bent on having its own way可翻译成成语“一意孤行”。

例句:

George used to be bent on law as a profession. 乔治以前一直把法律作为职业潜心攻读。

3. countermeasure

n. a course of action taken to protect against something that is considered bad or dangerous 对策;对抗措施

例句:

Through analysis the paper also make some countermeasure suggestions.

该论文通过分析也提出了一些对策性建议。

编辑:Jennifer

英文来源:中国驻美大使馆官网、BBC

*对应译文采用 DeepL机翻+译介译后编辑团队完成,仅供参考,不当之处欢迎大家在评论区讨论。

- THE END -

via 译介