英语sofa的美式发音[ˈsoʊfə]
英语sofa的英式发音[ˈsəʊfə]
字母词的定位,主要就是要区分,它是外语词,还是汉语词。这里的“外语词”主要指英语词,“汉语词”主要指外来词,因为字母词来源于以英语为主的外语。“建议”显然是把字母词当做英语词。
外语词好理解,那么什么是外来词?高名凯、刘正埮(1958:8-9)说:“把外语中具有非本语言所有的意义的词连音带义搬到本语言来,这种词才是外来词,因为它是把‘音义结合物’整个的搬了过来。”字母词意义的借入显而易见,可见借音才是关键。那么,什么叫“借音”?举个例子,“沙发”是典型的外来词,用汉字“沙”和“发”的语音(最早是上海话)模拟英语sofa的发音,这就叫“借音”。
这里需要区分文字和语言,前者记录后者,同样的语言,可以用不同的文字来记录。越南语曾经用汉字,后来改用拉丁字母。中亚的东干语,其实主要仍然是汉语方言,源头分别是甘肃话和陕西话,但是现在用西里尔字母(即俄文字母)记录。判断CBD是英语词还是汉语外来词,关键看它记录的是汉字的发音,还是英语词的发音。
《现代汉语词典》在词典正文的末尾列出“西文字母开头的词语”,并以脚注说明“在汉语中西文字母一般是按西文的音读的”。这是两个方面,一是模仿英语发音,二是英语发音总有一定程度的汉化。
由于是英文缩略语,CBD的发音是一个一个地念英文字母的名称音,也就是大家从小就会唱的《字母歌》里面ABCD的发音。但是,在普通话语流中说字母词,字母的实际音值会自然地受到汉语语音系统的影响。
有人可能会认为,这是因为英语发音不准造成的。但是,即使是英语流利的双语者,在普通话语流中英语字母的发音也一样受影响。举例来说,笔者的英语发音尚属准确,而且母语是有浊辅音的吴语,所以单独发英语字母B一定会按照规范发成[bi:],辅音是浊辅音,元音是长元音;但如果是在普通话语流中说“我今天下午要做个B超”,则倾向于将字母b发成[pi](即汉字“必”的发音),不仅念成不送气的清辅音,长元音也会变短。我们知道,普通话中没有浊音/b/这个音位,也没有长元音。这种在语流中不由自主的发音调整,实际上主要是用汉字的音模拟英语发音。这种“汉化”,是字母词与外来词相似的方面。
由于是模仿英语发音,肯定会保留一些英语语音特征,感兴趣可以看看girl怎么读英语,对汉语来说具有异质性,比如字母 Q[khiu]的声韵组合、字母W的名称音中英语词double的发音,都是普通话音系无法涵盖的。这种“洋化”,是字母词与外语词相似的方面。
但是,看问题要分清主要矛盾和次要矛盾。中国人在汉语语流中发的字母音,“汉化”是主要的,“洋化”是次要的。把所有不能很好地被普通话音系所涵盖的字母名称音都算上,计有:K、Q、V、W、Z五个,占全部字母的19.2%,能够涵盖的是21个,占80.8%。可见,英文字母名称音的汉化程度至少是八成。所以,不能想当然地把字母词看作就是英语词,而应该看成是八成已经汉化的外来词。
发表评论