近些年,中文开始使用“萌”这个说法,来形容“极度可爱、非常值得喜爱”,据说是源于日本的动漫文化。
在英语中,与“萌”含义最为接近的词语,主要有 Cute 和 Adorable.
和Cute相比,Adorable的关联词语更多一些,包括Adore、Adoring、Adoration;而且,Adorable系列词语还和圣诞节有些渊源。
根据圣经新约的记载,在耶稣出生之后,几位天使来到人间传播喜讯,首先告知了伯利恒城外马厩附近、在荒野中过夜的几位牧羊人。
天使告诉牧人耶稣出生的消息,荷兰伦勃朗的蚀刻版画,17世纪中叶。
几位牧羊人深夜看到空中突然出现了天使,起初自然是大惊失色;但听到消息之后,就立刻前去马厩看望新生的婴儿耶稣。
几位牧羊人的这次看望,在英语中称为 Adoration of the Shepherds,中文通常翻译为“牧羊人参拜圣婴”。
牧羊人对婴儿耶稣的 Adoration,在欧洲历史上很多美术作品中都有描述;另外,很多圣诞歌曲中,也都提到了几位 Shepherds,例如 Silent Night 中,就有 Shepherds quake at the sight 的词句。
除了耶稣的家人,牧羊人是第一批得知耶稣出生、并且前去看望的人。在基督教的文化传统中,牧羊人象征着耶稣获得的第一批追随者,因此这次看望被赋予了重大意义。
在进入现代之前,Adoration 这个名词,一直都是基督教教会专用的词语,用来特指对新生儿耶稣的参拜看望,含义和 Worship 接近。
Adoration 来自古罗马的拉丁语,和“Orator 擅长演说的人、雄辩家”同一词源,原义都是“祈祷、对神说话”。
在今天的日常英语中,Adoration 已经不再仅限于指对婴儿耶稣的崇拜,大多数字典中甚至不再包含这个含义。在牛津学习词典中,Adoration只有一个定义,即:a feeling of great love or worship,极度的爱和虔诚敬仰。
但由于历史原因,Adoration 仍会让人想到过去在宗教场合的使用,因此带有一丝夸张形容的意味。
例如,He gazed at her with pure adoration. 这句话就是在夸张地形容:小伙子对姑娘的爱慕,超出了寻常的喜爱、有些接近对神的崇拜。
相比之下,由 Adoration 派生而来的动词 Adore 和形容词 Adorable,“宗教崇拜”的含义要淡薄得多,使用的场合非常宽泛。
在日常语言中,Adore 主要指“非常强烈的喜欢、喜爱”,含义和Worship或Idolize相近;Adorable 则是指“非常可爱、极其值得喜欢”。
但由于 Adore 和 Adorable 与“参拜婴儿耶稣”的Association关联,这两个词语都带有一些把喜爱的对象看作“新生婴儿”的意味。例如:
It's obvious that she adores him. 很明显,那位姑娘非常喜欢这位小伙子。
I simply adore his music! 我对他的音乐喜欢得不得了。
What an adorable child! 多可爱的孩子呀!
在我的印象中,Adore 的主语、以及 Adorable 的使用者,似乎以女性居多;可能是由于女性大多更喜欢孩子吧。
- End -
via 阿则外英语笔记
发表评论