经济学人|有关“消费者价格”的3句话拆解

今天的解析中需要重点关注比较句的翻译。
 

第1句:

Consumer prices globally are likely to rise by 4.8% this year, according to the IMF, which would be the fastest increase since 2007.

  • 成分划分:

(主语:)Consumer prices globally (谓语:)are likely to rise by 4.8% this year, (状语:)according to the IMF, 【4.8%的定语从句:】(从句的主语,which指代4.8%:)which (从句的系动词:)would be (从句的表语:)the fastest increase (从句的时间状语:)since 2007.

  • 重点及易错点:

1.本句中的according to ...是插入语,表示消息来源,放在句首翻译。以下两种说法均可:

根据国际货币基金组织的数据

国际货币基金组织表示/称

2.去掉插入语后的句子主干:

Consumer prices are likely to rise by 4.8% whichwould be the fastest increase since 2007.

a. likely: adj. ~ (to do sth) | ~ (that...) probable or expected 可能的;预料的;有希望的

be likely to do sth.是固定搭配,表示“有可能/有希望做某事”。

b. 时态的选择:

这个短语也提示了,后面跟的动作应当是目前没有发生、将来要发生的。

再结合实际情况想想,2021年还没有结束,全年的消费指数是多少,还需要过完12月才能确定。所以现在的4.8%只是预测数据,是今后的情况,所以要用将来时的口气,不能是过去式的口气。

c. 后半句中的which指代的是4.8%这个数字,注意fastest是用来形容“速度”的,具体说是“增长的速度最快”。

有的同学翻译成了“增长幅度”,看看“幅度”的汉语定义,摘自“百度汉语”:

幅度:原指振幅,即物体震动或摇摆所展开的宽度。说明抽象概念时指此概念所包括的内容范围。指事物发展所达到的最高点与最低点之间的距离,即事物变动的大小

注意到概念的不同了吗?并且和“增长幅度”搭配的形容词应该是“最大”才更好……

还要注意避免翻译成:

……,这将是自2007年以来的最快增长

这样说意思是对的,但很别扭。

汉语中让句子的落脚点放在非常具体的名词上读起来更清晰。对比一下:

……,这将是自2007年以增长速度最快的一次

  • 凡凡译文:

国际国币基金组织表示,今年全球消费价格有可能上涨4.8%,这将是2007年以来增速最快的一次。

  • 官方译文:

根据国际货币基金组织的数据,今年全球消费价格很可能上涨4.8%,这将是自2007年以来涨幅最快的一次。

 

第2句:

But price rises in emerging markets are running ahead of those in the rich world, and a few unfortunates, such as Argentina, Brazil and Turkey, are feeling particular pain.

  • 成分划分:

But (主语1:)price rises in emerging markets (谓语1:)are running (状语:)ahead of those in the rich world,|| and (主语2:)a few unfortunates, such as Argentina, Brazil and Turkey, (谓语2:)are feeling (宾语2:)particular pain.

  • 重点及易错点:

本句话包括两个并列句,一一来看一下:

句1:But price rises in emerging markets are running ahead of those in the rich world,

这是个比较句。翻译比较句的“坑”在于,一定要确保比较的对象是同类事物,不同类事物是不能比较的。比如,很多同学是这样翻译的:

但是新兴市场的价格增幅超过发达国家

在平常的口语交流中,甚至在书面语中,看到这样的句子我们完全可以理解,能够明白是拿“新兴市场的价格增幅”和“发达国家的价格增幅”相比,前者比后者高。

但是在翻译中却务必要注意避免这种说法,这样是极其不严谨的,成了拿“新兴市场的价格增幅”和“发达国家”相比,是不是就很说不过去?即使读者心里清楚,译者也不要这样写。

要明明白白地把两种事物写得清楚明白才行,哪怕有些啰嗦:

但是新兴市场的价格增幅超过了发达国家的价格增幅

这样就一点错都没有了。从语法的角度看,原文中的those就是指代price rises:

price rises in emerging markets

are running ahead of

price rises in the rich world

为了避免重复,在第二次需要指明price rises的地方换成了those。

原文有特别注意保证比较对象的一致性,译文也要做到。

如果觉得这样啰嗦,可以采取省略的办法,说为:

但是新兴市场的价格增幅超过了发达国家

把第二次出现“价格增幅”去掉,但是保留了“的”。读者看到“的”字,自然知道后面是省略了和前面重复的内容。这样的汉语也是很严谨的。

句2:and a few unfortunates, such as Argentina, Brazil and Turkey, are feeling particular pain.

本句话主干:

a few unfortunates are feeling particular pain

unfortunate: n. literary someone who has no money, home, job etc 不幸的人

本文后面列举的是“国家”,所以unfortunates就要译为“不幸的国家”。

字面意思是:一些不幸的国家正在感受到特别的痛苦。

译文可以保留这个比喻,在汉语中是可以读的懂的。

such as部分可以像我的译文那样处理成插入语的形式;也可以放到“不幸的国家”前面,见官方译文。

  • 凡凡译文:

但是新兴市场的价格增幅超过了发达国家的价格增幅,一些不幸的国家,如阿根廷、巴西和土耳其,正经历特别的痛苦。

  • 官方译文:

但是新兴市场的消费价格上涨速度都远超发达国家,比如阿根廷、巴西和土耳其等少数不幸的国家尤其感到痛苦。

 

第4句:

Although inflation rates in emerging markets tend to be higher and more volatile than those in advanced economies, they did generally decline between the 1970s and the 2010s, much like those in the rich world.

  • 成分划分:

【让步状语从句:】Although (从句的主句:)inflation rates in emerging markets (从句的谓语:)tend to be higher and more volatile (从句的比较状语:)than those in advanced economies, 【主句:】(主语:)they (谓语:)did generally decline (时间状语:)between the 1970s and the 2010s, (比较状语:)much like those in the rich world.

  • 重点及易错点:

本句话是主从复合句。

从句:

Although inflation rates in emerging markets tend to be higher and more volatilethan those in advanced economies,

1.这依然是一个比较句,就不再重复了,确保比较的对象是“新兴市场的通胀率”和“发达经济体的通胀率”就行。当然也可以简略写成“新兴市场的通胀率”和“发达经济体的”相比较。

2.既然是有than的比较句,那么be higher and more volatile也要合并到一起来理解的,这俩比较级是共用一个than的,不能断开翻译。以下翻译是错误的:

新兴市场的通胀率往往更高,比发达经济体的更不稳定

“更高”和“更不稳定”要紧紧挨在一起才对。

* volatile: adj. (of a situation 情况) likely to change suddenly; easily becoming dangerous 可能急剧波动的;不稳定的;易恶化的

主句:

they did generally decline between the 1970s and the 2010s, much like those in the rich world.

1.主句中的they指代的是谁呢?

英语是逻辑非常清晰的语言,主要信息都在主句中,讨论的对象也都是句子的主语。

所以很轻松能确定they指代的就是从句的主语inflation rates in emerging markets。

但是汉语并不是像英语那样逻辑清晰,前半句提到了“新兴市场的通胀率”和“发达经济体的通胀率”,后半句来个“他们的通胀率”,读者是指定不知道到底指代那个的。于是就非常有必要重复说明一下,是“新兴市场的通胀率下降”。

2.those依然要翻译出来。

最后的much like those ...也是比较句,是两者比起来发现是“很像”的。

又回到了老问题,既然是比较句,就要确保比较的对象是一类事物。

要翻译成:

新兴市场的通胀率总体上来说的确是下降的,这和发达经济体的情况/的通胀率特别像。

不能说:

新兴市场的通胀率总体上来说的确是下降的,这和发达经济体特别像。

3.说一下年代的翻译:

英语:in 1970。

这个很简单,表示“1970年”。

特别注意哈,最好不要说“1970年”,地道的汉语中是不需要这个“在”字的。

对比一下,原文:in the 1970s

和上面的区别仅在于1970后多了s,前面还多了个the,意思就不一样了。

in the 1970s表示“从1970年到1979年的10年”,也可以说“20世纪70年代”。

注意不是“19世纪70年代”,表示“世纪”时要在年份的前两位数字上加1才对。

继续看,the 2010s是表示“2010年到2019年”的10年。

经济学人|有关“消费者价格”的3句话拆解

但是汉语的“21世纪10年代”就很别扭,极少遇见这种说法。

我翻译的是大白话,“21世纪的第二个10年”,大家有更好的想法吗?

官方译文就处理得比较笼统,“21世纪初的10年期间”,我查到网上有种说法是“一个世纪开始的前20年都叫初”。不过官方译文来说似乎有些不太严谨,但也不能说错。

说法来源:https://zhidao.baidu.com/question/1946199124362149748.html。大家可以看看。

  • 凡凡译文:

尽管新兴市场的通胀率往往比发达经济体的更高、更不稳定,但是在从20世纪70年代到21世纪的第二个10年之间,新兴市场的通胀率总体上来说的确是下降的,这和发达经济体的情况特别像。

  • 官方译文:

尽管新兴市场的通胀率往往比发达国家的通胀率更高、更不稳定,但在20世纪70年代至21世纪初的10年期间,这些新兴市场的通胀率却在普遍下降,与发达国家的通胀率非常相似。

 

via 凡凡翻译随笔