加拿大总理抱怨中国对西方国家“挑拨离间”?“挑拨离间”用英语可以怎么说?

加拿大总理抱怨中国对西方国家“挑拨离间”?“挑拨离间”用英语可以怎么说?

今天在路透社上看到一篇报道,其中加拿大总理特鲁多说了这样一句话:
 

加拿大总理抱怨中国对西方国家“挑拨离间”?“挑拨离间”用英语可以怎么说?

“We’ve been competing and China has been from time to time very cleverly playing us off each other in an open market competitive way. We need to do a better job of working together and standing strong so that China can’t, you know, play the angles and divide us one against the other.”
“我们(西方国家)一直在相互竞争。一次又一次,中国很聪明地通过公开市场竞争的方式,挑拨我们之间的关系。我们要更好地团结起来,坚定立场,不能让中国一边充好人,一边在我们中间制造对立。”
结合一下采访的上下文,特鲁多大概的意思就是,中国有意利用自身的经济实力和市场体量,鼓动西方国家为获得市场准入而相互竞争。中国此举旨在挑拨西方国家之间关系,制造对立。
 
嗯,这话说的真可谓是:
 
加拿大总理抱怨中国对西方国家“挑拨离间”?“挑拨离间”用英语可以怎么说?
特鲁多用了一个很有意思的表达:“play us off each other",具体是什么意思呢?

加拿大总理抱怨中国对西方国家“挑拨离间”?“挑拨离间”用英语可以怎么说?

简单来说,就是挑起别人之间的争端,自己从中渔利,也就是中文里的“挑拨离间”。那么英文里的“挑拨离间”还有其他说法吗?
1. play /divide against
加拿大总理抱怨中国对西方国家“挑拨离间”?“挑拨离间”用英语可以怎么说?

首先我们要注意,英文的一个重要特点就是同义转换,这一点在追求表达多样性的新闻报道中体现得尤为明显。所以如果稍微通读一下这篇短短的报道,我们就会发现两个同义表达:

 

"We need to do a better job of working together and standing strong so China can't play the angles and divide us one against the other."

 

Western countries should have a united front against China to prevent the Asian state from using commercial interests to play them against each other.

 

顺便补充一下,除了play和divide之外,against也可以与pit和incite搭配,意思基本一样。这几个表达的意象,大家可以结合下面这张图来体会:

 

加拿大总理抱怨中国对西方国家“挑拨离间”?“挑拨离间”用英语可以怎么说?

 

2. sow discord
加拿大总理抱怨中国对西方国家“挑拨离间”?“挑拨离间”用英语可以怎么说?

表达“挑拨离间”,还有一个很形象的说法是sow discord

 

加拿大总理抱怨中国对西方国家“挑拨离间”?“挑拨离间”用英语可以怎么说?

 

从字面上看,sow是“播撒”,discord是“不和”,因此sow discord指的就是“挑拨离间”、“搬弄是非”。

 

sow discord还有很深的宗教含义。在《旧约》“箴言篇”(Proverbs)中有这么一段话:

 

There are six things that the Lord hates, seven that are an abomination to him: haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, a heart that devises wicked plans, feet that make haste to run to evil, a false witness who breathes out lies, and one who sows discord among brothers.

 

耶和华所恨恶的有六样,连他心所憎恶的共有七样:就是高傲的眼,撒谎的舌,流无辜人血的手,图谋恶计的心,飞跑行恶的脚,编造伪证,在朋友间挑拨是非。(译文来源于网络)

 

这个表达外交部也经常使用:

 

美方个别人在这些问题上颠倒黑白、挑拨离间,这种图谋不会得逞。

 

Some people in the US want to replace facts with rumors and lies and sow discords among neighbors. Such attempts will not succeed.

 

3. drive a wedge
加拿大总理抱怨中国对西方国家“挑拨离间”?“挑拨离间”用英语可以怎么说?

最后一个用得比较多的表达是drive a wedge between。其中wedge的本意是“楔子”,drive a wedge between就是在别人中间打入楔子,引申过来就是挑拨离间、制造不和。

 

加拿大总理抱怨中国对西方国家“挑拨离间”?“挑拨离间”用英语可以怎么说?

 

这个表达外交部也用得很多:

 

我们敦促美方停止在有关问题上散布谣言,不要搞政治操弄,不要满世界挑拨离间

 

We urge the US side to stop spreading rumors on these issues, quit its political manipulation, and stop trying to drive a wedge between countries.

 

加拿大总理抱怨中国对西方国家“挑拨离间”?“挑拨离间”用英语可以怎么说?

 

大家可能也注意到了,以上关于“挑拨离间”的表达都是动词短语。我们不妨再回过头看看路透社这篇报道的标题:

 

Western states need united front against divisive China 

 

divisive的英文释义是:causing a lot of disagreement between people.这个词一般是形容某个issue很有争议,比如socially divisive policies(社会领域颇具争议的政策)。这里放在China的前面,不就是想把中国塑造成一个热衷于在西方阵营内部“挑拨离间”的形象吗?

 

这小词儿用的,挺鸡贼啊。

 

via 双语林