12月26日,针对部分网友质疑三只松鼠部分产品页面中模特妆容不符合审美一事,三只松鼠发布声明表示,“经查,该产品于2019年10月上线,该页面中模特为中国人,其妆容均基于其个人特征打造,无刻意丑化。
对于网友由此产生的不适感,三只松鼠深表歉意,并第一时间已进行页面的替换,且已安排排查公司其他产品页面,杜绝类似情况产生”。
当天晚些时候,模特本人也发博称:“(我的)眼睛确实就是长成这个样子,因为我的性格,和表演风格被选中做这个广告模特……长相是父母给的,可能每个人审美不一样,也许有些朋友欣赏不了我这种类型,但是也大可不必这样来攻击我,萝卜白菜各有所爱。”
A Chinese model defended herself on Sunday against a “morbid obsession” after people launched a barrage of criticism towards her for her perceived “slanted eyes”.
周日,一名中国模特为自己辩护,希望大家不要有“病态的心理”,此前人们因她(在三只松鼠广告中)的“眯眯眼”而对她发起了一连串贬低。
The controversy surrounded a 2019 advertisement for the Three Squirrels snack brand featuring Cai Niang Niang, the model’s professional pseudonym. Many people in China pushed back against her “overly slanted eyes” in the advertisements because they believe they fell into the trap of following a common stereotype about Asian faces.
争议围绕着2019年三只松鼠零食品牌的一则广告,广告中有模特的职业化名“菜嬢嬢”。许多中国人对于她在广告中展现出“小的快成一条缝的眼睛”感到反感,因为他们认为这些广告遵循关于亚洲面孔的常见刻板印象。
morbid /'mɔːbɪd/ 病态的;不正常的;心理不健康的 with a strong and unhealthy interest in unpleasant subjects, 比如说:•His head was full of morbid thoughts.他的脑袋里全是不健康的思想。Some people have a morbid fascination with crime.一些人对犯罪有一种病态的痴迷。
a barrage of 连珠炮似的问题(批评等):a lot of criticism, questions, complaints etc that are said at the same time, or very quickly one after another,比如说:•a barrage of questions连珠炮似的问题
pseudonym /'sjuːdənɪm/ · 假名;化名;笔名:a name used by sb, especially a writer, instead of their real name,比如:She writes under a pseudonym.她用笔名写作。
But Cai Niang Niang said the abuse had transformed into “online violence”. She asked if people who looked like her have “humiliated China since the day we were born?”
但菜嬢嬢说,这种言语攻击已经转变为“网络暴力”。她表示,像她这样长相的人是不是“从我们出生的那天起就羞华了?”
“With small eyes, am I not Chinese?” she wrote on Weibo on Sunday. “I totally agree with patriotism. However, creating big problems out of normal matters has become a morbid obsession. I hope everybody can have a healthy mindset.”
“小眼睛,我就不是中国人吗?”她周日在微博上写道。“我完全同意爱国主义。然而,在在普通的事情里刻意放大问题已经成为一种病态的心理。我希望每个人都能有一个健康的心态。”
Three Squirrels responded to the online controversy on Sunday by saying the make-up was chosen based on Cai Niang Niang’s facial features. But the company also apologised in a statement that read: “Regarding the opinion that the model does not fit the mainstream’s aesthetic taste and makes the public feel uncomfortable, we are sincerely sorry.”
三只松鼠周日回应了网上的争议,称妆容是根据菜嬢嬢的五官定制的。但该公司也在一份声明中道歉,声明中写道:“关于模特不符合主流审美趣味,让公众感到不舒服的观点,我们深表歉意。”
patriotism /'peɪtrɪətɪz(ə)m/ 爱国主义;爱国精神;Patriotism is love for your country and loyalty towards it.,举个例子:He was a country boy who had joined the army out of a sense of patriotism and adventure.他是个乡下小伙儿,参军是出于爱国之心和冒险精神。
aesthetic taste审美口味,aesthetic/iːs'θetɪk/ 表示美感的;审美的a set of principles about beauty or art,比如说:products chosen for their aesthetic appeal as well as their durability and quality.因其外形美观且经久耐用、质量上乘而被选定的产品。
The company added that it had removed the web page containing the advertisements.
Internet users are split over the model’s look.
“I don’t think her eyes are small in her ordinary photos and videos, so why did she squint in the advertisement? The intention behind the photo is what should be slammed,” wrote one person on Weibo.
“我觉得在她的平时的照片和视频里,她的眼睛都不小,那她为什么在广告里就变成眯眯眼了呢?照片背后的意图才是应该被抨击的,”一个人在微博上写道。
【写作句型】be split over sth 对...意见不一
slam v.猛烈抨击〔尤用于报纸上〕to criticize someone or something strongly – used especially in newspapers,比如说:•Local media slammed plans to build a prison in the area.当地媒体猛烈抨击要在该地区建一座监狱的计划。
Somebody else said: “I think she looked beautiful in the advertisement, and it’s not necessary to say this is unpatriotic. Can’t our culture just be tolerant and confident? Slanted eyes is also a kind of eastern beauty. The definition for beauty should not be limited to big eyes and double eyelids.”
其他人则说:“我觉得她在广告里看起来很漂亮,没必要说这不爱国。我们的文化就不能宽容自信一点吗?眯眯眼(小眼睛)也是一种东方美。对美的定义不应该仅限于大眼睛和双眼皮。”
via 英语书架
发表评论