Why Americans are rethinking where they want to live? And what the social and political consequences could be?
1.movers and shakers
在这个习语中，mover这个词有“搬运工”的含义，shaker的意思有“摇动器，混合器”，但mover and shaker可不是搬运工和摇动器哦。这个俚语意为有权有势的人、极具影响力的人，即people with a lot of power and influence。这句习语来源于Arthur O'Shaughnessy的《Ode》这首诗“Yet we are the movers and shakers/ Of the world for ever, it seems.”后来，这个习语便用来形容某个人极具影响力。我们来看具体的例子：
It's an organization that includes politicians, businesspeople, scholars, sometimes actors, basically movers and shakers.
He was used to being part of the movers and shakers of the company and he finds it so difficult to accept retirement.
如果我们想形容某个人极具影响力，除了movers and shakers，我们还可以用people in authority，或者我们可以说influential。
It is done when talking with anyone in authority or with anyone older.
Mozi was another teacher who was very influential.
Competitive pressures are forcing managers to rethinktheir strategies.
There must be a rethink of government policy towards this vulnerable group.
The shooting has forced a rethink of government security measures.
如果我们想表示某人或某物很重要，除了important、significant，我们还可以用be of consequence来表示，例如：
As an overseer, he suddenly found himself a person of consequence.
那同理，不重要我们就可以表示为of no/little consequence，例如：
Where he is from is of no consequence to me.
另外，大家也可以积累一下：take/face the consequences这一用法，这个短语表示承担后果、自食其果。即accept responsibility for your actions, whatever happens。我们来看具体的例子：
These pilots must now face the consequences of their actions and be brought to trial.
If climate changes continue, we will suffer the consequences.
提到自食其果，我想到了you reap what you sow也就是种瓜得瓜、种豆得豆；善有善报、恶有恶报。经常用来形容我们的行为会带来相应的后果，好的行为有好的后果，不好的行为招致不幸，但不管怎样，我们都要自己承担。大家可以一起记忆哦！
AFTER THE second world war, Americans took their new cars on their new highways and decamped for the suburbs, changing American life forever. Today, the internet and remote work presage a similar transformation, removing the need for people to live near their offices. A two-hour commute a couple of days a week may be worthwhile, if it allows a bigger house and smaller mortgage payment. So might a move across the country, if one rarely has to travel to company headquarters. Adam Ozimek of UpWork, a freelancing platform, has estimated that some 14m to 23m Americans may relocate due to the rise of remote work, which amounts to between 9% and 13% of today’s workforce.
这个词我们不太常见，它的意思是因为要去其他地方生活或者工作而离开当前所在的地方，也就是to leave a place in order to live or work somewhere else。这个词我们可以用人作主语，表示搬迁到某地，也可以用公司作主语，表示公司迁往某个地方，例如：
Frontier is one such firm. It has decamped to Vancouver to build a marketplace for remote workers.
He decamped first to England and then to Germany, where he served as a military advisor to the government of Bavaria, so impressing the authorities that in 1791 he was named Count von Rumford of the Holy Roman Empire.
The allure of suburbs has been a trend more than a half-century in the making, but covid-19 offered an additional boost. “Urbanising suburbs”, as Mr Clark called them, are gaining amenities but keeping their characteristic sprawl. Contrary to the stereotype of identical white homes with white occupants, today’s suburbs are ethnically diverse. Wendell Cox of Demographia, a consultancy, estimates that 86% of the population of major metro areas live in the suburbs or exurbs. That includes 90% of whites, 83% of Latinos, 81% of Asians and 76% of African-Americans. Latinos, in particular, have been relocating to suburbs at greater rates in the past two decades: since 2000 their number has risen more than 50%, compared with a 20% rise for African-Americans and Asians and just 1.3% for whites. Ross Perot, Jr., a real-estate developer, says he’s “never seen as many people moving into Dallas. It’s shocking.” But far more people are going to the suburbs surrounding the city.