英语国家的 Christmas 假期,时间在 12 月的最后几天,和 1 月 1 日的 New Year’s Day 新年元旦连在一起。在庆祝圣诞节的同时,人们也在庆祝新年的到来。
有一首非常流行的圣诞节歌曲,就同时表达了“新年快乐”的祝愿,标题是 We Wish You a Merry Christmas.
We wish you a Merry Christmas;
We wish you a Merry Christmas;
We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year.
Good tidings we bring to you and your kin
(Good tidings to you wherever you are);
Good tidings for Christmas and a Happy New Year.
副歌部分唱的是:我们将给你和你的家人亲友、带来美好的祝福和消息,无论你身在哪里;其中 Tidings 的原义是指“消息、新闻”,是一个比较古老的英语词汇,今天主要在诗歌中使用。
Oh, bring us a figgy pudding and a cup of good cheer.
We won't go until we get some, so bring some out here.
另外还有两段歌词,其中描述的作法,有些像万圣节前夜的习俗:在表示祝福之后,就要求对方拿出好吃好喝的来招待自己,不然的话,我们就待在这里不走。
Figgy pudding 是圣诞节的特色食品,指带有 Fig 无花果的布丁甜品。
关于这首歌曲中反复唱到的 We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year,很多人可能都产生过这个疑问:同样是祝愿“节日快乐”,为什么 Christmas 要用 Merry,而 New Year 却用 Happy 呢?
就这种语言现象,我曾读到一种“阶级差异”的理论,认为:英国有Class system的传统,通常平民大众更倾向于使用 Merry Christmas,而属于上层阶级的人们更习惯使用 Happy Christmas;就此经常引述的“证据”是,英国女王的圣诞致辞,就大多使用 Happy Christmas的说法。
事实上,就 Merry Christmas 和 Happy Christmas 的使用,这种所谓的“阶级差异”并不是普遍存在的现象。在英国的各个社会阶层中,Merry Christmas 和 Happy Christmas 都广泛使用,前者要更常见,但两者并没有实质的差别,谈不上那种说法更“高贵”、或更“地道”。
Harry Potter 系列电影中,Merry Christmas 和 Happy Christmas 的说法都能见到。
相比之下,在美国英语中,Merry Christmas 的说法要更加固定,而 Happy 则专门用来祝福New Year;这种现象的根源,主要是由于美国是移民国家。
在历史上,很多新近迁移来到美国的人,母语并不是英语,因此,在使用英语时,人们更倾向于注重语言的 Correctness,把 Merry Christmas 这种更常见的搭配视为“正确、正统”。
这样一来,很多人觉得 Happy Christmas 这种相对较少使用的说法“不太正确”,Happy 应该和 New Year 搭配放在一起,专门用来祝福新年。
在表示节日祝福时,Merry 和 Happy 虽然在字面措辞上不同,但两者的差异只是约定俗成的结果,在含义上并没有什么实质的区分。
但在其它场合的使用中,Merry 和 Happy 这两个形容词,在含义和用法上是存在差异的,使用时需要注意分别。
大致来说,Merry 强调行为上的快乐,指看得见的高兴,而 Happy 则更多用于指内心的快乐和喜悦。
Merry 在字典中的定义,通常是 Happy and cheerful,例子包括 A merry grin,咧嘴高兴地笑;另外,在英国英语中,Merry 还用来描述轻微的醉酒状态,例如:I was merry after only a glass of champagne.
Merry 用来表示“醉酒”,可能和英语中的一句古老的谚语相关,叫做:Eat, drink and be merry;这句话采用的是祈使语气,建议劝告人们不要担心顾虑生活中的各种问题,要吃好的、喝好的,才能生活的快乐舒服。
Merry 还经常用于 Make merry 这个短语,含义是 to enjoy yourself by singing, laughing, drinking;这种行为称为 Merrymaking,含义接近中文的“寻欢作乐”。
被描述为 Merrymaking的庆祝行为,通常都有些过分,属于那种无所顾忌、不顾后果的作乐,大多非常喧闹,甚至有些混乱。
莎士比亚的戏剧 The Merry Wives of Windsor,就是一部很热闹的喜剧。
和 Merry 相比,Happy 更倾向于描述人们心中所感到的“快乐”,更接近“喜悦、欣喜”的含义。源于 Happy 这种含义的名词 Happiness,还广泛用于政治和社会学领域,中文大多称为“幸福”,例如,美国的独立宣言中,就提到人们有 Pursuit of happiness 的基本权利。
表示“幸福”的 Happiness,和 Happy 一样,也是指人的内心的感受;人们的 Happiness,是很难被外界控制、强加、评估、判断的。可能由于这个原因,如果硬要某人说自己“幸福、不幸福”,通常会引起反感。
把人的内心和外在的行为、视为两个不同的层面领域,是英语文化深层思维的一个重要规律。很多被理解为“同义词”的词语和概念,其实都是分别用于这两个不同的层面。
在日常的人际交往中,把别人的内心感受和外在行为区分开来,也是一个十分可取的作法,能显得更加礼貌和宽容,避免产生强加于人的印象。
- End -
via 阿则外英语笔记
发表评论