前两天的文章评论区有同学提到了一个问题:long time no see是不是中式英语?在进一步讨论之前我们不妨先看一下什么样的英语才算“中式英语”,对此,美国翻译家琼·平卡姆(Joan Pinkham)在《中式英语之鉴》一书中给出了这样的定义:
Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as "English with Chinese characteristics."
由这个定义引申开来,通常意义上的中式英语是指英语学习者由于受到汉语影响,在口语和写作中产生的主观编造、生搬硬套一种英语。它与英语语言的规则和英语国家的文化习惯相悖。使用中式英语可能会阻碍正常的沟通,甚至造成误会。
根据这个定义,long time no see并不属于中式英语,因为它已经在英语世界被广泛使用,各大词典也都收录了这个表达,比如《韦氏高阶英语词典》对它的定义是:used as a greeting for someone you have not seen for a long time
NPR甚至有一篇文章讨论过long time no see的起源问题。
文章开篇有这样的说法:
How many times has the average person been greeted with the phrase "long time, no see" after running into an old acquaintance? My guess is plenty. But how and why did such a grammatically awkward phrase become a widely accepted part of American speech?
由此我们也可以看出这一短语在美国的流行程度。
实际上关于long time no see的起源目前学术界还存在争议,这一短语最早出现在美国作家W. F. Drannan于1900年写的一部小说中,小说名字是Thirty-One Years on the Plains and in the Mountains
在小说里面一名美国印第安人在跟其他人打招呼时说到"Good morning. Long time no see you."
美国作家Jeff W. Hayes的小说Tales of the Sierras也出现了这一用法,而且小说中该短语同样出于一名美国印第安人之口。有学者也因此认为long time no see起源于美洲印第安人英语。
短语的另一种起源解释则是它来自于汉语“好久不见”的英译,long time no see最早作为洋泾浜英语(Chinese Pidgin English)使用,后来被英国海军带入西方并广泛使用。
关于long time no see的起源,感兴趣的同学也可以看一下维基百科的解释:
https://en.wikipedia.org/wiki/Long_time_no_see
不管它来自美洲印第安人英语还是汉语,可以确实的一点是它已经成为英语日常表达的一部分,不用担心“中式英语”问题。
真正需要引起我们注意的中式英语往往不是一个词汇或者短语,而在于搭配、语篇和文化意识,具体来讲有以下几个方面:
(1) 搭配和用词累赘
英文中对于词语之间的搭配有很多约定俗成的规则,而这些规则与汉语中的搭配规则并不一致。比如汉语中我们会说“学习知识”,在英语里面则没有 learn knowledge 这样的说法,而应该说 gain / acquire knowledge.
要表达“在过去很多家庭负担不起数码产品,因为它们的价格过高”,有些人可能会写成 In the past most families could not afford digital products, because their prices were too expensive. 句子中的 prices 只能与 high, low, moderate 等搭配,而不能与"expensive"搭配(expensive 用来指物品本身而不是价格),因此句子可以改为...because their prices were too high. / ...because they were too expensive.
用词累赘几乎是每名学习者都会碰到的问题。汉语的一个特点是注重文采,写作者往往不惜笔墨反复强调以加深所表达的意思, 而英语则与此相反,主张言简意赅。初学者容易将中文逐词逐句翻译成英文,在用词上很容易出现重复。比如在考场作文中,我们经常会见到这样的句子:
(1) In my opinion, I think the production and sale of fake commodities should be firmly banned.
(2) Scientists are trying to find a solution to solve the problem of water shortage.
(3) We will share this flat together.
第一个句子中"In my opinion" 以及 "I think" 两个表达意思重复了,单词"ban"本身就带有“严格禁止”的意味,再加一个形容词是画蛇添足。此外,fake commodity 也不太符合主流英文里对“虚假商品”的说法,可以改成 "counterfeit products"
第二个句子中 "solution", "solve" 两个单词意思重复了,可以去掉其中一个,比如说:Scientists are trying to find a solution to water shortage.
第三个句子中share已经带有“共享”这一意思,不需要再额外使用"together"一词来强调。
(2) 语序
汉语和英语在语序上也存在不小差异。举个例子,要表达“老师带着一本书走进了教室”,有些同学会写成:
The teacher took a book and walked into the classroom.
这句话虽然没有语法错误,但它并不符合英语句子的表达习惯。中文的语序是:主语、其他成分(包括定语、状语、补语和插入语等)、最重要成分;而英文的语序是:主语、最重要成分、其他成分(包括定语、状语、补语和插入语等)。这个句子中最重要成分是“走进了教室”,因此翻译成英文时对应的成分应该放在主语后面,而不是其他成分后面。更好的译法是:
The teacher walked into the classroom with a book.
又比如这个例子:
A: Would you like to go to the cinema tomorrow?
B: I'm sorry. I have something to do tomorrow.
A询问B明天是否有空一起看电影,结果B回答说明天有事情做去不了。在中文语境中,一个人明天有事情做意味着明天很忙,没有时间或精力去做其他事情。但是在英文表达习惯中,明天有事情做没有办法表达出很忙的意思,因为吃饭、阅读、运动这些都可以算成“有事情做”。比较符合英语表达习惯的一个回答是:
B: I would like to, but I'm afraid I'm not available tomorrow.
(3) 文化意识
中西方文化的差异往往能在写作语言上得到体现,一个典型的例子是议论文写作的结尾部分。汉语文章有一个特点:在结尾处会对主题进行升华,比如带有“我们应该”、“我们必须”、“让我们”等教训式或口号式内容。这种文风特点会对英文写作造成影响,很多学生在作文的最后一句会这样写:
Only in this way can we build a harmonious society.
或者是
Let's devote our love and make the world a better place.
而对于英语母语人士来说,文章结尾一般是对文章主要内容进行概述、补充,或者向读者提出具体的建议或鼓励。比如这样的结尾:
Following all this advice, you may not automatically become a successful student, but you will surely be on the right track to succeed.
减少中式英语表达是一个长远的任务,在这个过程中,最重要的是大量的阅读积累以及不断的思考反馈。不断将自己的表达和母语人士的表达做对比,找出其中的不足之处,并想办法改进,这样才能实现写作水平提升。
本文由拔丝英语网 - buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 英文悦读原创,版权归原作者所有。
发表评论