中文的“警察”是一个现代的说法,似乎是源于动词,让人想到“警醒、警惕”和“观察、察觉”等含义。
与之不同的是,英语中的 Police 这个词语,是来自表示事物的名词,而且是源于两千多年前的古代希腊,经过古罗马的拉丁语和早期现代的法语而辗转进入英语的。在含义和用法上,Police 也和“警察”存在明显的差异。
Police这个说法,最初是从法国引入到英语中的,时间距今天有四五百年。当时 Police 在法语中的含义是 Public Order 公共秩序。
而法语中的Police,则是源于两千多年前的拉丁语中的Politia,也是一个抽象概念,含义是 Citizenship 公民的身份、Government 政府的治理。
Politia这个概念,也不是拉丁语的原创,而是来自更早的古希腊语中的 Polis,是指古代希腊的各个城邦,含义相当于今天的City。
当年各个 Polis中的各种公共事务,对后来的欧洲文明产生了深远的影响。今天英语中表示“政治”的Politics、以及表示“政策”的Policy,也都是源于 Polis 这个概念。
Athens 雅典,是古代希腊最著名的Polis城邦。
通常认为,Modern Era 现代世界中的“Police 警察”这种机构制度,最早出现在英国的伦敦,时间大约在 19 世纪最初的几十年。
伦敦最早的 Police 称为 Bow Street runners,是在18世纪中期由 Henry Fielding 组建的;Fielding 先生同时也是一位小说作者,最著名的作品是Tom Jones.
Bow Street runners 是当时伦敦民众对这个新兴机构的称呼,带有明显的贬义。在1830年代,Bow Street runners 被解散,并入了新成立的 Metropolitan Police Service,伦敦市区警察局。
当年创立 Metropolitan Police Service 的,是后来担任英国首相的 Robert Peel;因此,直到今天,英国的警察还经常被称为 Bobby,源于 Robert 这个名字的昵称 Bob.
虽然伦敦是现代警察制度产生的城市,但世界上第二个城市建立现代 Police 机构的城市,却并不是在英国或其它英语国家及欧洲国家,而是在中国的香港。
前些年有一部英国电视剧 Ripper Street,就描写了19世纪后期的伦敦警察。
Police 的主要职能,是 Law enforcement 执行法律,和维护 Public Order 公共秩序。
一直以来,英语中习惯把警察称为 Police Force,简称为 The Force;这种称呼依据的是Police执行公务的手段,也就是:使用“Force 强制力量”,强调Police制止犯罪行为的威慑力。
但在今天,英语国家开始更多地把 Police 称为 Police Service,简称为 The Service,强调 Police是在为公众提供服务,淡化相关的强制性。英语国家很多地方,警方的车辆上都写有 Serve the People 之类的标语。
英国有一部喜剧电影 Hot Fuzz,其中就提到了 Police 应该是 Force 还是Service 这个问题。
Police 向公民公众提供的服务,包括打击犯罪、调解纠纷等等,本质上都是在维护公共秩序。可能因为这个原因,英语中的 Police,有时会用作引申比喻,形容“控制、监管,维护秩序”。
Police 的这种修辞用法,主要作为动词,例如:The profession is policed by its own regulatory body. 含义接近 Govern 或 Monitor.
有的时候,Police也用来描述“过度的控制”,特别是描述对别人的个人自由构成不必要限制的情形,特别是各种自封的道德或其它方面的“裁判”。
例如,报刊及电视媒体上有些评论人士,对娱乐明星着装选择进行言辞刻薄的批评指摘,就经常被描述为 Fashion Police.
- End -
本文由拔丝英语网 - buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 阿则外英语笔记原创,版权归原作者所有。
发表评论