导致这次疫情的疾病,中文称为“新冠肺炎”,在英语中的名称是Covid-19,源于 Corona Virus Disease 2019 的缩写。而十几年前据说与之相关的“非典肺炎”,在英语中称为SARS,全称是 Severe Acute Respiratory Syndrome。
可以看到,“新冠”和“非典”这两次疫情,中文都称为“肺炎”,着重强调的是,这两种疾病的最主要症状都是肺部发生感染。
但在英语中,Covid-19 和 SARS 这两个说法,却都不包含 Pneumonia,而是分别称为 Disease 和 Syndrome,通常对应为中文的“疾病”和“综合症”。
Disease,也就是Covid-19中的D,是英语中表示疾病的最宽泛的说法。
早在1000多年前、现代英语还没有形成时,Disease这个词语就已经存在了,是通过古代法语、进入Middle English中古英语、再进入Modern English 现代英语的。
Disease 源于Ease和Easy(轻松、舒适、安逸、容易)这个词根,表示的是与 Ease 相反的情况,也就是the opposite of ease, the lack of ease,相当于把疾病说成“不舒服”。
在今天的英语中,Disease可以指任何类型的疾病,用法非常宽泛;在用作疾病名称时,Disease 主要指由Infection(感染)所引发的疾病。例如:
Liver/kidney diseases 肝脏或肾脏的疾病
An infectious/contagious disease 感染性或接触传染性疾病
A fatty diet increases the risk of heart disease. 饮食中油脂过多,会增加患心脏病的风险。
除了作可数名词指某种疾病,Disease 还可以作不可数名词使用,表示“疾病”这种抽象概念,例如:Health measures to prevent the spread of disease,预防疾病扩散的卫生措施。
Disease 除了用于人,还可以用来指动物以及植物的各种疾病,例如Foot-and-Mouth Disease口蹄疫、和Mad Cow Disease 疯牛病。
另外,Disease还经常用作比喻,用生物机体的疾病,来比喻其它领域的问题,例如:Greed is a disease of modern society. 贪婪给现代社会带来了各种问题。
英语中的Syndrome,也就是SARS非典型性肺炎中的S,也是一个表示“疾病”的现代名词。
Syndrome 通常翻译成“综合症”或“症候群”,也有写成“综合征”的。近几十年来,Syndrome 经常用来描述各种新型疾病。
Syndrome 是现代医学用拉丁语的词根组合创造的新词语;Syn的含义是“Together 同时”,而Drome的含义相当于 To run,两者合并起来是 To run together,同时发生。
有些人可能知道表示“自行车比赛场馆”的 Velodrome,这个词语中的Drome和Syndrome的后半部分来源相同。
把某种疾病称为Syndrome,是在强调这种疾病会导致多种症状同时出现,会涉及人体的多个方面,难以简单地定性归类。
例如,SARS直译成中文是,重症急性呼吸综合征,指的就是,这种疾病会产生一系列的不同症状,肺部呼吸系统的感染和发炎只是其中之一。
比喻含义
虽然是现代医学的新名词,Syndrome在用法上和Disease一样宽泛,既可以用于AIDS这样的特定疾病,也可以指各种无法明确界定的健康问题。
例如,英语中有一个 Sick Building Syndrome 的说法、办公大楼症候群,与中文常说的“空调病”类似,指长期处于写字楼的封闭空间所产生的各种不适。
和 Disease一样,Syndrome 也经常用作比喻,用来描述某个类型的人、态度、社会心态,例如:
Not in my backyard syndrome 问题只要不是发生在我家后院,我就不用关心。
Me, me, me! syndrome 凡事以我为中心;形容儿童以及某些成年人缺乏体谅别人的意识。
- End -
本文由拔丝英语网 - buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 阿则外英语笔记原创,版权归原作者所有。
发表评论