离春节4天不到,轰地一声,一个惊天大“瓜”在网上掀起波澜:
黄晓明和Angelababy离婚了!
下午1点整,两人同步发了文字一模一样的微博,并互相@了对方。
黄晓明和Angelababy在2015年注册结婚,2017年生下儿子“小海绵”。
当年两人砸下2亿(据说)、请了半个娱乐圈的“世纪婚礼”赚足了眼球。
两人也经常在大家面前秀恩爱,互动频繁。
将近7年的婚姻就这么结束了,网友炸开了锅。
貌似大部分网友都表现出了“我表示很震惊,不过一切在意料之中”的样子。
其实,关于两人离婚的传闻在八卦江湖中流传已久。
There have been many speculations and suspicions surrounding the marriage between Huang Xiaoming, 43, and Angelababy, 32, with many surmising that they have long divorced.
围绕43岁的黄晓明和32岁的Angelababy的婚姻一直有很多猜测和怀疑,很多人猜测他们已经离婚很久了。
While the rumours are mostly based on wild theories conjured up from all kinds of random ‘evidence’, the fact that they are hardly seen together in public certainly doesn’t help. Also, remember when they attended the same awards ceremony back in February but sat in different rows and ignored each other? Yeah, awkward.
尽管这些谣言大多是根据各种胡乱“证据”作出的疯狂推论,但他们很少一起出现在公共场合的事实确实没办法让谣言平息。另外,还记得他们在2月份参加同一个颁奖典礼时,坐在不同的位置,无视对方吗?是的,挺尴尬。
1. surmising
surmise的现在分词形式。
surmise /səˈmaɪz/
n. a message expressing an opinion based on incomplete evidence 猜测
surmise也可做动词,表示“猜测,推测”
例句:
It is mere surmise that Bosch had Brant's poem in mind when doing this painting.
博斯画这幅画时头脑里想着勃朗特的诗,这只是猜测而已。
There's so little to go on, we can only surmise what happened.
几乎没有什么可继续进行的,我们只能猜测发生过的事。
2. conjure up /ˈkʌn.dʒər/
① to make a picture or idea appear in someone's mind 想象出;联想起
用法:conjure sth up
② to make something good, especially food, quickly and in a skilful way 变出;如变戏法一般做出(尤指食物)
例句:
For some people, the word "England" may still conjure up images of pretty gardens and tea parties.
“英格兰”这个词仍能使一些人联想到漂亮的花园和茶会。
How am I expected to conjure up a meal for six of his friends with almost nothing in the fridge?
冰箱里几乎什么都没有,我怎么可能给他的6个朋友变出一顿饭来?
当大家纷纷猜测两人已经离婚时,2021年4月,有媒体拍到黄晓明一家三口在一起的画面。
Recently, Chinese media shared clips of Xiaoming and Angelababy taking their four-year-old son “Little Sponge” to see a doctor at the hospital. When they were done, Angelababy was seen carrying Little Sponge as Xiaoming stood next to her, reaching out to lovingly pat his boy’s head every now and then.
近日,中国媒体分享了晓明和Angelababy带着他们四岁的儿子“小海绵”去医院看病的视频片段。结束后,有人看到Angelababy抱着小海绵,晓明就站在她旁边,时不时地伸出手去深情地拍拍宝宝的头。
After spending some time inside a convenience store, Xiaoming helped Angelababy and Little Sponge into a car… before leaving in a different vehicle with his assistant. Wait, so they didn’t go home together?
在便利店呆了一段时间后,晓明帮Angelababy和小海绵上了车,然后和他的助理换了一辆车离开。等等,他们不是一起回家的吗?
This actually marks the first time the family of three has been seen together in the same frame since 2018, when Xiaoming posted this photo (see below) of him, Angelababy, and Little Sponge on a snowy ski trip.
这实际上是自2018年晓明发布这张他、Angelababy和小海绵的滑雪旅行照(见下图)以来,这个三口之家第一次同框。
“同框”的英文你知道怎么说吗?
对的,是 in the same frame。
frame /freɪm/ 除了有“框架”的意思,还可表示“镜头,画面”。
例句:
Standard 8mm projects at 16 frames per second.
标准的8毫米电影每秒放映16帧画面。
网友因为三人这次的同框分成了两个阵营。
Comments from Team They-Are-Still-Together include: “It turns out there was no divorce after all”, “This should be a slap in the face for some people”, “The family looks very harmonious, the best thing to do is be yourself no matter what outsiders say”, and “I hope Huang Xiaoming and Angelababy will always be happy”.
“他们还在一起”阵营的评论包括:“看来两人终究没有离婚”“啪啪打了一些人的脸”“这一家看起来很和谐,最好的方式就是做自己,不管外人说什么”以及“我希望黄晓明和Angelababy永远幸福”。
On the other hand, there were those who pointed out that Xiaoming and Angelababy left separately, writing: “They didn’t get into the same car… that’s the main point”, “Don’t they live together?”, and “When Huang Xiaoming was touching Little Sponge in the end, it looked like he was being careful to avoid Angelababy”.
另一方面,也有人指出晓明和Angelababy是分开离开的,并写道:“他们没有上同一辆车……这才是重点”“他们不是住在一起吗?”“最后黄晓明摸小海绵的时候,似乎是在小心翼翼地避开Angelababy”。
a slap in the face 打脸
你以为这是中文翻译过去的?其实英语里就有这么个俚语!
它表示:an action that insults or upsets someone 一记耳光;侮辱;打击
例句:
It was a real slap in the face for him when she refused to go out to dinner with him.
她拒绝和他一起出去吃晚饭,这对他真是一种侮辱。
我们都知道slap有“拍,掴”的含义,不过在英语中拍在不同部位可是有不同的意思哦:
a slap on the back 友好地轻拍背部(表示赞许或表扬)
a slap on the wrist 轻微的警告(或惩罚)
例句:
He won - give him a slap on the back.他赢了——应该好好祝贺他一下。
The police officer gave Minna a slap on the wrist for not wearing her seat belt.警官因为明娜没有系安全带而对她稍稍惩戒了一下。
小编不禁想起八卦江湖的一句名言:“所谓八卦,它永远都不是空穴来风。”
可以说,黄晓明和Angelababy的“离婚瓜”如今终于“瓜熟蒂落”。
两人的离婚声明:
“感恩过去所有,未来仍是一家人!”
你觉得要怎么翻译呢?
欢迎留言讨论呀!
本文由拔丝英语网 - buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 译介原创,版权归原作者所有。
发表评论