英语中的这些“情人”,都是什么含义?


每年2月14日的“情人节”,近几十年来已经在中国家喻户晓。“情人节”这个中文说法,是源于英文中 Valentine’s Day 或 St. Valentine’s Day 这个节日名称。

Valentine’s Day 这个节日名称中的 Valentine,据说是基督教早期一位圣徒的名字。这位 Valentine 生活在公元三世纪,相当于中国的后汉三国时期;当时的罗马帝国镇压迫害基督教的信徒,Valentine就是在2月14日这天被杀害的。

Valentine 的 Feast Day 纪念日,最初一直是单纯的宗教节日,直到中世纪后期,欧洲各国的贵族中开始兴起了Courtly Love的风尚,这个节日才被人们和“Romantic love 爱情”联系在一起。

今天,也有很多人认为,Valentine’s Day 还有另一个更古老的来源,也就是古罗马帝国之前每年初春二月中旬的Lupercalia这个节日,庆祝的主题是“Fertility 生育、多子多福”。


Valentine’s Day 的游戏


在中国各地,情人节最普遍的活动,似乎是购买和销售各种各样的玫瑰花。但在英语文化中,Valentine’s Day期间最流行的活动是寄送贺卡。

Valentine’s Day的贺卡,英语中称为Valentine card或Valentine,图案各式各样,但通常都会带有心形图样,以及一句有趣的句子或短诗。和其它的贺卡不同,Valentine card 大多不带有署名,让对方猜测是谁赠送的贺卡和礼物。

Valentine这个词语,除了指贺卡,也用来指在Valentine’s Day这天赠送和收到贺卡或礼物的人们,这种含义在英语中由来已久,莎士比亚的戏剧中就经常出现。中文把Valentine’s Day称为“情人节”,可能就是根据Valentine这个词语所表示的“Lover 情人”的含义。

在用来表示“情人”的含义时,Valentine 通常视为普通名词,首字母不用大写。把别人称为Valentine,通常带有明显的Humorous 开玩笑的意味,和Lovebirds有些相近,含义是:two people who love each other very much and show this in their behaviour,在强调指出别人的行为方式。


什么是 Lover ?


英语中Valentine和 Lovebirds的说法,都没有任何“违反社会道德”的意味,因此和中文的“情人”的用法并不是完全对应。

英语中在描述婚姻以外的关系时,大多会称为Lover ,字典中的定义是:a partner in a sexual relationship outside marriage.

但需要注意的是,Lover不能简单对应为中文的“情人”;因为,Lover除了指婚外恋的“情人”,同时也包含双方都是未婚人士的情形,例如:The park was full of young lovers holding hands.

另外,Lover还经常用来指人和抽象事物之间的关系,例如,a lover of music、an art-lover、a nature-lover,大多理解为中文的“爱好者”。

英语中Lover的含义之所以这么多样,无法和中文对应,主要是由于,在英语和中文这两种文化中,Love 这个概念的含义并不是完全对等对应的。另外,中文使用语言的方式也和英语不同,例如今天中文所说的“爱人”,有时只是相当于英语中的“Spouse 配偶”。


中文的“情人”


中文的“情人”,经常会带有比较明显的道德评判、甚至指责的意味,这些含义,是无法简单地用Lover 来表示的。

在英语中,也有表示这种“违反社会道德的情人”的说法,而且也是主要针对女性,最常见的是The other woman 这个说法,含义接近中文的“第三者”。

英语中还有 Kept woman 的说法,含义接近中文俚语的“二奶”,强调女性像宠物一样,被男性包养、由男性提供经济来源的生活状态。

中文的另一个俚语“小三儿”,在英语中大多称为 Home wrecker,强调对别人家庭关系的破坏。至于传统中文的“狐狸精”,似乎有妖魔化的嫌疑,就不太容易形象地对应为英语表达了。


Mistress,最气派的“情人”!


在表示“情人”的概念时,英语中还经常使用Mistress这个词语,在字典中这样解释:a man's (usually a married man's) mistress is a woman that he is having a regular sexual relationship with and who is not his wife,含义和Kept woman相似,大多指这种关系中处于被动地位的女性。

除了指“第三者情人”、大多翻译为“情妇”,Mistress在英语中还有很多其它用法,例如,指旧时学校中的女性教师,还用来指雇有佣人的中上阶层家中的女主人,另外,今天养有宠物的女性,也被称为小猫、小狗的Mistress,相当于Cat-owner或Dog-owner.

实际上,Mistress 的这些用法,都是源于“女性主人”的含义;Mistress的本义,其实是“Master 男性主人”的对应形式。拥有小猫小狗、在家中指挥仆人做事、在课堂上管教学生的女性,都是处于“女主人”的地位,因此自然就称为Mistress了。

在比较正式的语言中,Mistress还有“具有自主性、擅长某事”的含义,例如:She wants to be mistress of her own affairs. 但Mistress的这种用法,今天大多会使用Master这个词语,例如 To be her own master.

Mistress 用来指“情人”,主要是源于欧洲中世纪时的贵族阶层。在中世纪后期出现的Courtly Love的风尚中,贵族男性经常把自己爱慕的贵族女性视为“女主人”、把自己视为“仆人”,因此以Mistress相称。


- End -


本文由拔丝英语网 - buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 阿则外英语笔记原创,版权归原作者所有。

最后编辑于:2022/2/13 拔丝英语网

拔丝英语网

英语作文代写、国外视频下载

高质量学习资料分享

请点击此处联系我