美国的 State Department 为什么不是“国务院”?


新闻中经常会说到美国的“国务院”和“国务卿”,很多人可能都产生过疑问:美国“国务院”的最高长官,为什么不是称为“总理”,而是叫做“国务卿”呢?

事实上,美国的“国务院”和其它各国的“国务院”并不是一回事。其它各国“国务院”的职能,大多是统管全国政府的各个“Ministry/Department 部”和“Commission 委”,是最高级别的国家行政机关。

而美国的“国务院”却只是负责外交事务,相当于其它各国的“外交部”,美国的“国务卿”则相当于其它各国的“外交部长”。

美国的“外交部”之所以变成了中文的“国务院”,一方面是由于这个政府部门的名字本身所产生的误导,另一方面是由于中文对多年前传统译法的沿用。


State Department


美国“国务院”的英文名称是United States Department of State,媒体报道中大多简称为State Department。

很多英文字典的网上或电子版中,都有State Department这个词条,定义就是:the US government department of foreign affairs,美国政府中负责外交事务的部门。

美国的全国政府称为“Federal Government 联邦政府”,目前有15个部,State Department就是其中之一,主管外交事务,职责与各国的外交部大略相当。

State Department 的一把手称为 Secretary of State,中文译为“国务卿”,由美国总统任命、并对总统负责,掌管 State Department,执行总统的外交政策。

美国的 State Department 为什么不是“国务院”?


为什么不叫“外交部”?


事实上,今天美国的 State Department,最初成立时的名称,确实相当于中文的“外交部”。

美国号称是在1776年建国,但直到十多年后,在1789年,才由Congress国会组建了正式的全国联邦政府。

在1789年7月,美国国会立法设立了第一个联邦内阁机构,就是 Department of Foreign Affairs,译为中文是“外交事务部”。但两个月之后,国会就再次通过立法,把名称改成了 Department of State;之所以改名,是由于国会把国内的一些事务、也交给了这个当时唯一的政府部门来负责。

但在之后的几十年间,美国联邦政府不断成立新的机构部门,State Department 所负责的各项国内事务,被逐渐移交给其它各个新成立的 Departments。

今天的 State Department,主要职责是外交事务,只负责很少的国内事务,例如发行护照(在其它各国,护照大多由公安部或内务部发行)。但是,State Department名称却沿用下来,一直没有再次修改,其最高长官也仍然称为 Secretary of State。


两种译法:国务院 VS 国务部


在清朝末年,官方文件中曾把美国的 State Department 翻译为“外部”,而Secretary of State则译为“外部大臣”;但后来却改用了“国务院”和“国务卿”的译法。

按照字面直接翻译,把 State Department 中的 State 翻译成“国务”,自然是没有问题的,但是,把 Department 翻译成“院”就不太准确了;其它各国的“国务院”,在英语中都称为 State Council。

如果按字面直译,State Department 应该称为“国务部”才更准确,而 Secretary of State 则应该称为“国务部长”。

但由于“国务院”以及“国务卿”的译法,已经使用了一百多年,因此,即使是美国的 State Department 自己以及各个使馆和领事馆,也都约定俗成地沿用这两个传统译法;但是,有时也会使用“国务部”和“国务部长”的新译法。

美国的 State Department 为什么不是“国务院”?

创立“总理衙门”的恭亲王 Prince Gong (1833-1898)


清代的“总理衙门”


美国的 State Department 之所以有这样一个文不对题的名称,是由于在18世纪后期刚刚建立现代政府制度时,政府中的各个专业部门的分工设置还不够完善。

在中国近现代历史上,也出现过类似的情形。中国旧时的清政府,在1860年代时设立了现代意义的外交部门、作为原有的“礼部”和“理藩院”的补充,当时就称之为“总理衙门”,全称是“总理各国事务衙门”,英文有时译为 Office for the General Management of Affairs Concerning the Various Countries。

在一些英语的文章和图书中,“总理衙门”这个说法有时会引起误解,被描述为 Prime Minister's Office 或 Premier’s Office;事实上,当年的总理衙门中,并没有“总理、首相”这个职位,而是由多位官员联合主持工作,当年在英语中大多称为 Board of Ministers for Foreign Affairs,和清朝的“六部”一样、被理解为一个“Board 委员会”。

美国的 State Department 为什么不是“国务院”?

美国 State Department 的本质,是学习和使用英语时的一个基本的 Cultural literacy 文化背景知识。读英语新闻时,在头脑中把 State Department 转换成“外交部”,才更有助于准确地理解原义。


- End -


本文由拔丝英语网 - buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 阿则外英语笔记原创,版权归原作者所有。

最后编辑于:2022/2/18 拔丝英语网

admin-avatar

英语作文代写、国外视频下载

高质量学习资料分享

admin@buzzrecipe.com