法律英语中的“教唆”应该如何表达?

TVB经典刑侦剧《法证先锋IV》第一起案件描述的是“教唆杀人”的故事,根据我国《刑法》规定:教唆他人犯罪的,应当按照他在共同犯罪中所起的作用处罚。

今天,就跟随小志一起,学习有关“教唆”的法律英语表达吧~

Solicitation:

中文释义

教唆、怂恿。指某人要求、鼓励、引诱、唆使、煽动他人从事非法行为的不完全的罪行(anticipatory offense)。Solicitation的构成只要求行为人实施了教唆他人实施犯罪的行为,不要求被教唆者必须实施了所教唆的罪行,其目的是为了便利他人企图或犯罪。教唆罪和大多数所教唆的严重罪行是相同等级的。如:solicitation of bribe请求或怂恿他人行贿或受贿、solicitation of adultery引诱通奸等。在英国(英格兰和威尔士地区),solicitation意为“教唆卖淫”,指“某人(无论男女)长期在街上或公共场所闲逛或拉客,以达到卖淫的目的”。在美国,根据联邦法律,要使教唆定罪发生,控方必须证明被告有意图使另一人构成重罪的暴力行为,以及被告指挥、诱导或以其他方式努力说服犯罪行为人。

例句

 

例1:

Goldman's fear was that the hoopla surrounding the deal could have been construed as a “general solicitation” that breached America's draconian laws on placements.

高盛的担忧在于,围绕着上述交易的大肆宣传可能会构成“一般劝诱”,这项罪名违反了美国关于股权分置的严格律法。

例2:

The model penal code of the United States unifies Attempt, Solicitation and Conspiracy as original crimes.

美国的《模范刑法典》将未遂、教唆和共谋三种情况统一称为初始罪。

Incitement:

中文释义

刺激、煽动、怂恿、促使。在刑法中,煽动是指鼓励他人犯罪。根据不同的司法管辖区,某些或所有类型的煽动可能是非法的。在违法的情况下,这被认为是一种早期的犯罪,这种犯罪的意图是造成伤害,但可能发生,也可能没有发生。如:incitement to disaffection 煽动(军人)背叛罪、incitement to riot煽动暴乱等。

从整体而言,solicitation从字面意义上有索取的意思,其他都是引申而来的意思。而incitement本身便有煽动和怂恿的含义。此外,incitement所煽动的对象不一定是犯罪行为。

例句

 

例1:

There is strong concern that outside incitement and organisation played a big part.

我们强烈关注到境外势力从中煽动、策划所发挥的巨大作用。

例2:

It is not necessary for a crime to have been committed for incitement to be proved.

证明煽动罪不一定非得所煽动的犯罪行为已经发生。

例3:

Both officers were brought before the courts earlier this month, and charged with incitement to mutiny.

这两名军官本月早些时候被送上法庭,并被控煽动叛乱。

Aiding and Abetting:

中文释义

帮助和教唆。作为一种法律原则,它涉及帮助或教唆他人犯罪(或他人自杀)的人的罪行,指引诱、唆使、鼓励或促成他人实施犯罪的行为。在美国,教唆他人实施任何罪都可以构成教唆罪,且只要有了教唆行为就构成既遂罪,而不要求被教唆者实施了教唆的罪。在英国,以前只有帮助和教唆他人实施重罪才构成二级主犯(a principal in the second degree),1967年后帮助和教唆他人实施任何犯罪均以主犯论处。

 

总的来说,aiding and abetting和solicitation的区别在于,前者不需要教唆者参与犯罪或谋划犯罪就可以被起诉,比如帮助犯了罪的人通过给他们提供物资或帮助他们逃避法律,可以背指控为协助或教唆;而前者在一定情况下需要教唆者自己也参与到犯罪行为中,比如卖淫。

例句

 

例1:

They think Mr Green may be guilty of “aiding and abetting, counselling or procuring misconduct in a public office”.

警察认为格林先生可能会被判为“在公职上协助、教唆、怂恿或促成不正当行为”的罪名。

例2:

Her husband was found guilty of aiding and abetting the offence.

她丈夫被裁定一项教唆罪成。

例3:

He knew nothing of the charge brought against you of aiding and abetting high treason.

他不知道对你的指控是协助和教唆叛国罪。

不知道大家有没有注意到,solicitation的动词形式solicit与律师的翻译solicitor很像哦~但是他们不可以混为一谈~在法律英语中,可以翻译成“教唆”的词汇还有很多,比如induce、instigate等,但是它们并不具备法律英语词汇专用的特点,大家可以自行去了解它的用法~

 

本文由拔丝英语网 - buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 超律志原创,版权归原作者所有。

最后编辑于:2022/3/1 拔丝英语网

拔丝英语网

英语作文代写、国外视频下载

高质量学习资料分享

请点击此处联系我