最近,有一款手游《原神》,不知道小伙伴有没有玩过,这款手游是一家位于上海的中国游戏公司米哈游开发的,这款手游犹如海外版抖音TikTok, 在海外爆红。这也引来了很多外媒的报道。今天,我们就来看看《纽约时报》的分析,一起来精读学习。
Released in late 2020, the game, Genshin Impact, is the first bona fide international smash hit for China’s video game industry. In its first year on the market, it raked in $2 billion, a record for mobile games, according to Sensor Tower, a firm that monitors mobile apps. And, unlike other popular Chinese games, it is believed to have generated most of its revenue from overseas.
游戏《原神》于2020年底发布,是中国电子游戏行业第一个真正意义上走红全球的大作。据监测移动应用的Sensor Tower公司称,在上市的第一年,它就赚到了20亿美元,创下了手游纪录。而且,与其他受欢迎的中国游戏不同,据信它的大部分收入来自海外。
第①段介绍了中国手游《原神》在海外大火。
Genshin Impact, 游戏名字《原神》。
bona fide,注意这是作为整体的一个词,而不是分开的词,英文释义是real, not false. 表示“真的;真实的,非虚假的”。
举个例子:
要确保和你打交道的不是皮包公司。
smash,作动词时,表示“打碎”,做名词时可以表示“走红、大获成功”,和我们讲过多遍的hit一个意思,也经常和hit放在一起使用,强调某事物“火爆、流行”。
举个例子:
《鱿鱼游戏》票房火爆。
《鱿鱼游戏》已经成为最新的热门电视剧。
rake,作动词,常常和介词in放在一起,后面+钱,表示“赚了…钱”,收入达到”。
《经济学人》2016年讲到美国两家线上求职公司在线广告收入情况时,这样说:
这两家公司将很快赚到所有在线广告收入的三分之二。
The game’s success points to a shifting balance of power in the $200 billion-a-year global video game industry, which has long been dominated by Japan and the United States.
这款游戏的成功表明,在年产值2000亿美元的全球电子游戏产业中,力量平衡正在发生转变。长期以来,该产业一直由日本和美国主导。
第②段指出了《原神》游戏成功的寓意。
Chinese developers, flush with cash from the country’s vast domestic market, are looking abroad for growth. They see Japan — the world’s aging video game superpower — as a ripe target, and Chinese companies have begun buying up Japanese talent and applying lessons learned from years of imitating Japan’s industry leaders.
从庞大国内市场获得充裕资金的中国开发商正向海外寻求增长。他们将日本——这个日渐衰老的世界电子游戏超级大国——视为一个成熟的目标,中国公司已经开始收购日本人才,并借鉴多年来模仿日本行业领袖的经验。
第③段指出了中国游戏公司的努力目标。
flush, 这里是熟词僻义,其实我们之前也讲过这个词,可表示“有钱的、富有的”,这里flush with cash可以当做一个固定表达来学习,表示 to have abundant wealth,指“资金充裕的、有很多钱的”。
《纽约邮报》在报道NBA球队篮网球员转会时,经纪人如何帮球队选好球员时,就用到了这个表达:
随着篮网现金充裕,精明的经纪人打算为客户争取更好的交易。
aging, 这个好理解,源于age, 表示“衰老的,变老的;老化的”。比如,我们经常会听到的人口老龄化-an aging population, 也可以用greying来替换。
In some respects, China has already started to outpace its Asian neighbor. It has built world-class engineering capabilities over a decade of doing outsourcing work for Japanese video game companies, and Chinese firms like NetEase and Tencent are making the kinds of investments in game development that their Japanese competitors can only dream of.
在某些方面,中国已经开始超越其亚洲邻国。在为日本电子游戏公司做了十多年外包工作后,它已建立了世界级的工程能力,而像网易和腾讯这样的中国公司正在对游戏开发进行各种投资,这是它们的日本竞争对手梦寐以求的。
第④段讲到中国游戏公司已经出现了超越的迹象。
outpace,作动词,表示“(速度上)超过,比…更快”。out作前缀,有“超过”的意思,比如outperform(表现更好),outnumber(数量更多)。
举个例子:
这家公司在市场上已完全领先对手。
再来巩固一下有关“超过”的同义替换:
1.outstrip
2.overtake
3.surpass
4.beat
5.exceed
outsource, 作动词,表示“外包”。我们经常听到外包服务。
举个例子:
为了降低成本,有的公司把工作外包给劳动力廉价的地区。
本文由拔丝英语网 - buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 中环双语外刊精读原创,版权归原作者所有。
发表评论