医药翻译 | 病例中的“平扫”“增强”应该怎么翻译?

病例中的“平扫”“增强”应该怎么翻译?

Pixabay

经常看到患者病例或影像学检查报告单里出现“平扫”二字,但是机器翻译引擎很多都翻译的是 plain scan。

医药翻译 | 病例中的“平扫”“增强”应该怎么翻译?

(百度翻译直接淘汰好吗!)


但 plain scan 可不可以用来对应“平扫”呢?

plain 的英文解释为:

  • not decorated or complicated; simple(牛津高阶)
  • Something that is plain is very simple in style. (柯林斯)

感觉就表示“简单的扫描”之意,从这个层面上可以表示“平扫”。

谷歌验证

再在 Google 里验证,看 plain scan 出现的场景是否是我们的影像学概念。

医药翻译 | 病例中的“平扫”“增强”应该怎么翻译?

确实会出现影像学相关的图片,而且词条解释也是和CT扫描有关的,但唯一的不足是除了“其他用户还问了以下问题”板块连着出现了 plain scan 的词条外,下面的检索条目大多选择了 CT scan 这个词。

而且要注意 CT scan 和 x-rays 是不一样的哦~

Health Images[1] 所述,虽然两种检查都用了同一种技术手段,即电离辐射(ionizing radiation),但是 x-rays 只能生成二维图像,而 CT scan 可以生成三维图像。

CT scans use the same imaging method as x-rays — ionizing radiation — but can capture images x-rays cannot. An x-ray captures a two-dimensional picture of a structure inside the body, such as a person’s bones. A CT scan produces a three-dimensional image.

CT扫描一般有两种,一种是不使用造影剂(contrast) 的“平扫”,另一种则是使用造影剂的“增强”,静脉注射造影剂(一般是碘造影剂,iodinated contrast media/agent)后,可以看到血流的变化,能够比平扫看到更多东西。

母语人士怎么说?

许多机构的网站在介绍“平扫”和“增强”的不同时,也没有采用 plain scan 这个术语,更多是用下面几种方式来介绍两者:

CT平扫 CT增强
CT scan without contrast CT scan with contrast
non-contrast enhanced CT contrast-enhanced CT

那再看看国外的影像学检查报告或论文里是怎么写的呢?

Google图片检索[2]

  • Multislice helical CT, without intravenous contrast.
医药翻译 | 病例中的“平扫”“增强”应该怎么翻译?

某论文中的影像学检查报告插图[3]

  • CT CHEST WITH IV CONTRAST-PULMONARY EMBOLUS
医药翻译 | 病例中的“平扫”“增强”应该怎么翻译?

某腹部CT扫描报告[4]

  • Abdomen CT without contrast administration with scanning from liver dome to the pelvis ...
医药翻译 | 病例中的“平扫”“增强”应该怎么翻译?

某研究论文图表[5]

  • CT abdomen and pelvis without contrast
  • CT abdomen and pelvis with contrast
  • CT chest with contrast
医药翻译 | 病例中的“平扫”“增强”应该怎么翻译?

然后还查到某医疗机构影像学检查申请表[6]中,使用了以下表述来指明是否使用造影剂:

  • W/O Contrast(无需造影剂)
  • With Contrast(需要造影剂)
  • W/WO Contrast(非必需造影剂)
  • Allergy to contrast(对造影剂过敏)
医药翻译 | 病例中的“平扫”“增强”应该怎么翻译?

结论

由此可见,母语人士在书写检查报告和论文时,更多还是使用的 CT with/without (i.v.) contrast (administration) 的方式来表示“CT平扫”和“CT增强”的概念。

虽然检索看到的确有人用 plain scan,但为了与国际发表一致,我们翻译时还是偏向用 with/without 的用法比较恰当。

以上仅为小编的检索查证发现,不代表完全正确,欢迎讨论,欢迎拍砖!

参考资料

[1]

Health Images - Types of CT Scans: https://www.healthimages.com/types-of-ct-scans/

[2]

Google Image: https://images.app.goo.gl/u3UwxaoSCnqghz2c8

[3]

springeropen: https://eurradiolexp.springeropen.com/articles/10.1186/s41747-019-0118-1/figures/1

[4]

An-example-of-abdomen-CT-scan-report: https://www.researchgate.net/figure/An-example-of-abdomen-CT-scan-report_fig1_220923374

[5]

ResearchGate: https://www.researchgate.net/figure/Viewing-rates-of-radiologic-imaging-reports-by-emergency-department-patients_tbl2_331290882

[6]

Radiology-Imaging-Request-Form: https://uchealth-wp-uploads.s3.amazonaws.com/wp-content/uploads/2019/12/18085304/Radiology-Imaging-Request-Form-Automated.pdf


本文由拔丝英语网 - buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 崧说Xshare原创,版权归原作者所有。

最后编辑于:2022/3/25 拔丝英语网

admin-avatar

英语作文代写、国外视频下载

高质量学习资料分享

admin@buzzrecipe.com