今天和大家聊聊,如何摆脱中式英语表达!首先,我们来一个小互动,翻译一下下面这个简单句子。
只需要填写一张表格你就可以取得会员身份,在购买东西时可以享受打折的优惠。
是不是大家直觉会翻译成:
你You
只需要need to
填写一张表格fill in a form to
就可以取得会员身份 apply for the identity of membership
在购买东西时when you are shopping
可以享受打折的优惠it will make you to get a favor of discount
其实很多同学会这样翻,因为大家习惯的翻译思路是:
把中文切分成一个个小单元,然后找到对应的翻译词,再根据语法规则拼凑成一个句子。
有时候,句子确实语法上是正确的,不一定就是好英文。
在汉语句子中,像“资格”、“优惠” 这样的词被称为范畴词。而在英语语言中,名词本身就包含了某种概念范畴,所以,汉译英时译者没必要添加此类词语。“会员身份” 和 “打折的优惠”可以直接翻译成:membership和 discount,不需要identity和favor。
翻译中,常见的范畴词有:问题、状态、情况、工作、意义、情况、……性等含义很宽泛的抽象词。在翻译中根据语境判断有没有实际意义,百分之八十左右的范畴词都没有实际意义,如果没有,可以隐去或者删掉。
再举个例子:
就环境保护问题展开讨论具有重要意义。
就可以处理为, It is important to have discussions on environmental protection.
翻译不是字对字、词对词的去翻。切忌把中文拆成小单元,逐一翻译后,再根据语法规则去排列组合。这样很可能最后费尽周折,写出了中式英文。
翻译时,是把句子当做一个整体,透过现象看本质,去捕捉它的逻辑和核心意思,去掉一些啰嗦的内容,提取出核心内涵,然后再用积累过表达去翻译。
还有一种中式英文的情况体现在句型结构上:
能源需求不断增加,环保压力不断加大,在此背景下,生物燃料发展成为了热门话题。
上面这个句子,有些同学会翻译成, The demand for energy is increasing, the pressure on environmental protection is also growing , and under this background, biofuel development has become a hot topic.
汉语原文是一个典型的句子,它包括多个独立的短句,句子结构松散。受汉语的影响,译者给出了以上英语句子。英语译文跟汉语原文结构逐一对应,但是不符合英语句式。
中文是意合语言,英文是形合语言,在遇到这种形式松散的句子时,需要思考分句之间的逻辑关联,转换成适当的英文主从结构或者并列结构。上文这个句子,逻辑划分可以是12(并列作为状语),3作为主句,这样英文结构可以进行转换,
With the growing need for energy and increasing pressure from environmental protection, the development of biofuel has become a hot topic. 这样的话,结构上更符合英文的表达习惯。
通过上面几个例子来看,大家在翻译时,不要看到中文就直接字对字,按照顺序去翻译。而是需要从表达和句式两个层面进行思考,这样才能够好将中文转换文地道英文。
本文由拔丝英语网 - buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 口译殿堂原创,版权归原作者所有。
发表评论