在4月11日外交部例行记者会上,外交部发言人赵立坚针对记者提问关于北约的问题时回应:北约已经搞乱了欧洲,不要再企图搞乱亚洲,搞乱全世界。
(图源:外交部网站)
那么,在这句话中,“搞乱”一词该如何翻译?来看外交部给出的译文↓
赵立坚:一段时间以来,北约负责人罔顾事实,颠倒黑白,不断对中方进行无端指责和抹黑攻击,妄议中国对外政策,鼓噪“中国威胁论”,近期更对中方施加胁迫。中方对此强烈不满、坚决反对,已多次向北约方面提出严正交涉。
For some time, the NATO head has disregarded facts and confounded black with white when making groundless accusations, smears and attacks against China. He has made irresponsible comments on China’s foreign policies, touted the “China threat” and even used coercion on China recently. China deplores and firmly rejects this, and has made solemn representations with NATO for many times.
作为冷战产物和全球最大军事联盟,北约长期固守旧的安全观念,以“旧冷战”的手法搞阵营对抗,沦为个别国家谋求霸权的工具。北约口口声声称自己是“防御性组织”,实际上却在不断的制造对抗、制造事端;北约要求别国遵守国际关系基本准则,却肆意对主权国家发动战争,狂轰滥炸,导致无辜平民丧生和流离失所;北约明明是北大西洋的军事组织,近年来却跑到亚太地区耀武扬威、挑动矛盾。北约持续突破地域和领域,鼓吹集团对抗的“新冷战”,国际社会对此理应高度警惕并坚决反对。
As the largest military alliance born out of the Cold War, NATO has long adhered to the obsolete security concept, engaged in bloc confrontation according to the playbook of the old Cold War and reduced itself to some country’s tool for hegemony. While claiming to be a defensive organization, NATO has been constantly making trouble and confrontation in reality. While asking other countries to abide by the basic norms governing international relations, NATO has grossly waged wars against sovereign countries and firing shells indiscriminately that led to civilian deaths and displacement. NATO, a military organization in the North Atlantic, has journeyed to the Asia-Pacific to flex its muscles and provoke tensions in recent years. NATO has been transgressing regions and fields and clamoring for a new Cold War of bloc confrontation. This gives ample reason for high vigilance and firm opposition from the international community.
中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,将沿着和平发展道路坚定不移走下去。中国的发展是全世界的机遇,不是任何人的威胁。北约应该立即停止散播针对中方的不实之词和挑衅言论,放弃以意识形态划线的对抗性做法。北约已经搞乱了欧洲,不要再企图搞乱亚洲,搞乱全世界。
China has always been a builder of world peace, a contributor to global development and a guardian of international order. We will steadfastly pursue the path for peaceful development. China’s development means opportunities for the world, instead of a threat to anyone. NATO should immediately stop spreading disinformation and provocative remarks targeting China, and abandon the confrontational approach of drawing ideological lines. NATO has disrupted Europe. It should stop trying to destabilize Asia and the whole world.
在“北约已经搞乱了欧洲,不要再企图搞乱亚洲,搞乱全世界”这句话中,出现了三个“搞乱”,译文采用了“disrupt”和“destabilize”两种译法。
在新牛津词典中,disrupt有两种解释:
① interrupt (an event, activity, or process) by causing a disturbance or problem (通过引起混乱或产生问题而)扰乱;打断(事件,活动,进程)
例句:
Flooding disrupted rail services.
洪水泛滥中断了铁路运输。
② drastically alter or destroy the structure of (something) 彻底改变(某物)的结构;使(某物)的结构破裂
例句:
Alcohol can disrupt the chromosomes of an unfertilized egg.
酒精可以彻底改变未受精卵的染色体结构。
在“北约已经搞乱了欧洲”这句话中使用disrupt指北约使欧洲秩序受到了影响。
在牛津词典中,destabilize的解释是“to make a system, country, government, etc. become less firmly established or successful”,意为使(制度、国家、政府等)动摇、使不安定、使不稳定。
可见destabilize用在“搞乱亚洲,搞乱全世界”这个语境中是非常适合的,表示使亚洲和全世界的政局不稳定。
例句:
Terrorist attacks were threatening to destabilize the government.
恐怖袭击威胁着政府的稳定。
The news had a destabilizing effect on the stock market.
这消息引起了股市的动荡。
本文由拔丝英语网 - buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 译·世界原创,版权归原作者所有。
发表评论