翻译圈大事!又一译著被批!机翻明显、错译遍全书!

近日,浙江大学副教授王慧敏撰文批评罗杰·盖格《美国高等教育史》中译本翻译质量问题,引发关注。

他在文中列举了该译本书名、目录、前言、序言等出现的翻译问题。

01
Penn

Penn一词在《美国高等教育史》中有时候是指人名,更多的时候则应是宾夕法尼亚大学(University of Pennsylvania)的缩写。

该译本有时候把Penn翻译成了“佩恩大学”(如:中文版第739页倒数第5行)。

此外,University of Pennsylvania也有一个更名的过程:1779年,College of Philadelphia更名为University of the State of Pennsylvania,1791年再更名为University of Pennsylvania,不同的时间也有相应不同的译法。

02
Governor

中文版第346页倒数第3行:“州总督”,对应的原文是“Governor”,这里的时间背景是1835年。Governor在殖民地时期被译为“总督”,美国独立战争(1783年结束)后称为“州长”。

03
Iowa

Iowa是美国一州名,译成“爱荷华州”或“艾奥瓦州”皆可,在本书的翻译中译者却将两种译法混用。

04
national

national有时被翻成了“国立”,中文版第285页第5-6行:“耶鲁学院是美国规模最大、最典型的国立学院。”

原文是:“Yale was the largest and most national American college.”

这里的national是与local对应的概念,意指“全国性”,是一个地域的概念。

05
postsecondary education

前言部分,将postsecondary education翻译成“后中等教育”。参照教育学名词审定委员会编写的《教育学名词》,这里应翻译为“中等后教育”。

06
措辞问题

原文:The history of American highereducation has been often told, but the richness and variety of this subjectcannot be exhausted.

译文:虽然一直不乏谈论美国高等教育史的人,关于这一主题却鲜有兼具广度及深度的研究。

译文“几乎把此前所有美国高等教育史的研究作品全都否定了”,这样的话不会出自严谨的学者之口。

王慧敏老师建议改为:“虽然美国高等教育史反复被人们研究,但是,其丰富性和多样性仍未被穷尽。”

07
书名

原书名为The History of American Higher Education: Learning and Culture from the Founding to World War II,译本将副标题中的Learning and Culture翻成“学习与文化”,“learning”可能译作“学识”更好。

中文版第9页,英文版第XIV页,将“polite learning”翻译成“古典教育”,“译作‘优雅学识’或者‘文雅知识’更达意”。

08
liberal culture
 

Liberal culture可直译为“自由文化”或者“博雅文化”,译本通篇将它翻成“文科培养”。

09
机翻痕迹

原文一:As an icon, college has always symbolized the acquisition of advanced knowledge, access to careers more or less connected with such knowledge, and the assimilation of middle-or upper-middle-class culture.

译文:在象征意义上,学院一直是获得先进知识场所的象征,也是获得与此类知识或多或少存在联系的职业,并吸纳中等或高等的中场阶级文化的平台。

很难读懂译文在表达什么……

原文二:It thus produced the first system of mass higher education, largely through individual public and privateinstitutions responding independently to student demand.

译文:因此,它产生了首个大众高等教育体系,主要通过单个的公立和私立机构对学生需求做出独立响应。

机翻痕迹明显,“developments affecting students”翻成“影响学生”,存在漏译。

10
译注

全书共833页,没有一条译注,没有中英文人名机构名对照表。

“人名、地名、机构名,首次出现的时候,应该标注英文原文,该中文版没有做到这一点。有时候前面没有标注,后面却标注了,有时候又重复标注。”

对此,该书出版商社会科学文献出版社发表道歉声明,表示已采取封存纸质图书库存、下架图书、停止宣传营销工作、全面排查中文版图书内容、启动图书退换货等措施。

上下滑动查看

翻译圈大事!又一译著被批!机翻明显、错译遍全书!
翻译圈大事!又一译著被批!机翻明显、错译遍全书!
翻译圈大事!又一译著被批!机翻明显、错译遍全书!

本文由拔丝英语网 - buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 译介原创,版权归原作者所有。

最后编辑于:2022/5/16 拔丝英语网

admin-avatar

英语作文代写、国外视频下载

高质量学习资料分享

admin@buzzrecipe.com