对抗“恶老板”,对职场霸凌说“不”! | 纽约时报

外刊阅读

本文选自《纽约时报》,大家慢慢“食用”~可以尝试自己做精读,当然也可以直接泛读了解一下相关资讯就可以。

 

South Korean Workers Turn the Tables 
on Their Bad Bosses

对抗“恶老板”,对职场霸凌说“不”! | 纽约时报

 

A boss orders a worker to feed and clean up after his dog. An airline heiress makes a taxiing passenger plane return to the gate to remove a flight attendant who rubbed her the wrong way. The 10-year-old granddaughter of a newspaper tycoon hurls insults at her chauffeur, threatening to fire him for being spoiled.

一位老板命令员工喂他的狗,并且清理狗的粪便。一名航空公司继承人让一架正在滑行的客机返回登机口,好把冒犯她的乘务员赶走。一位报业大亨10岁的孙女辱骂她的司机是废人,威胁说要解雇他。

 

Such behavior has become so common in South Korea that the country now has a name for it: “gapjil.”The word is a portmanteau for when “gap,” people with power, abuse “eul,” those who work for them. And in South Korea’s deeply hierarchical society, where one’s social standing is determined by profession, job title and wealth, hardly anyone has escaped its claws.

这种行为在韩国非常普遍,韩国人现在给它起了一个名字:“gapjil”。这是一个合成词,指的是“gap”(有权力的人)虐待“eul”(为他们工作的人)。在韩国这个等级森严的社会里,一个人的社会地位由职业、职位和财富决定,几乎没有人能逃脱它的魔爪。

 

Using bullying language, offering bribes, preying on subcontractors and failing to pay workers on time are all examples of gapjil. On college campuses, students are hanging placards accusing “gapjil professors” of sexual harassment.

使用霸凌语言、行贿、盘剥承包商以及不按时支付工人工资都属于gapjil行为。在大学校园里,学生们悬挂标语牌,指控“gapjil教授”进行性骚扰。

 

  • prey on· 欺凌,坑骗,敲诈(弱者):to harm sb who is weaker than you, or make use of them in a dishonest way to get what you want,举个例子:Bogus social workers have been preying on old people living alone. 冒牌社会福利工作员不断坑害独居老人。

对抗“恶老板”,对职场霸凌说“不”! | 纽约时报

 

The campaigns appear to be working. Politicians, senior government officials and corporate bigwigs have all seen their reputations ruined after gapjil scandals. The public has swelled with pride — and a good dose of schadenfreude — while watching the rich and powerful fall from grace for being, well, jerks.

这些活动似乎起到了作用。政界人士、政府高级官员和企业大亨中都有人因gapjil丑闻而名誉扫地。看到有钱有势的人因为自己的恶劣行为而倒霉,公众不禁会感到骄傲,而且还有一丝丝的幸灾乐祸。

 

Gapjil became an election issue during the presidential campaign. The wife of Lee Jae-myung, a leading candidate, was forced to apologize after she was accused of treating government officials as though they were her personal servants, having them pick up takeout food and do her holiday shopping while Mr. Lee was a provincial governor. Mr. Lee lost the election by a razor-thin margin.

在总统竞选期间,gapjil成了一个选举议题。热门候选人李在明的妻子被指在丈夫担任道知事期间,把政府官员当作私家仆人对待,让他们帮自己买外卖,为她在假日期间购物,她因此被迫道歉。李在明以极其微弱的差距在选举中落败。

 

  • razor-thin victory / margin 选举〕险胜的/微弱的优势in an election, a razor-thin victory is won by only a small number of votes

 

South Korea has one of the longest workweeks among the world’s wealthier nations, and gapjil is often cited as one of the reasons behind the country’s miserable work conditions. The phenomenon takes many forms, like excessive hours with no overtime and bullying by supervisors.

在世界较富裕的国家中,韩国是每周工作时间最长的国家之一,gapjil经常被认为是该国工作条件糟糕的原因之一。这种现象有很多种形式,比如工作时间过长却没有加班费,以及主管人员的霸凌行为。

 

Despite the anti-gapjil movement, South Korea may have a long way to go to make its work environment more fair and its society more equal. A law against workplace harassment took effect in 2019, but it mandates only disciplinary actions or a financial penalty of up to $8,000 against offenders. In a survey by Gabjil 119 last year, nearly 29 percent of workers reported abuse at work.

虽然有了反gapjil运动,但韩国要想让工作环境更加公平,社会更加平等,可能还有很长的路要走。一项针对职场骚扰的法律于2019年生效,但它只要求对违规者采取纪律处分,或处以最高8000美元的罚款。“Gabjil 119”去年进行的一项调查显示,近29%的员工报告工作中受到虐待。

 


本文由拔丝英语网 - buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 英语书架原创,版权归原作者所有。

最后编辑于:2022/6/2 拔丝英语网

admin-avatar

英语作文代写、国外视频下载

高质量学习资料分享

admin@buzzrecipe.com