2021年《政府工作报告》解析汇总→一起学《政府工作报告》(28)
-
翻译思路
-
成分划分及选词查词
-
重点及易错点
-
参考译文
冒号是中英文中常见的符号,常常用于提示对前文进行说明的内容。
如果是单词,那就意味着说明的内容只有某个话题;如果是句子,那就意味着说明的内容是某件事。如果错把某话题给译为某件事,就偏离了原文的重心。
今天来看一个例子吧,选自第12期“一起学笔译”第1周的练习。
你可以动手写写,或者想一下自己会怎么翻译,然后看看有没有避开今天讨论的这个“坑”。
欢迎加入第12期的旁听,可以在每个工作日看到更多详细的解析哦~
As we explain this week, one kind of bottleneck deserves special attention: the supply-side problems, such as scarce metals and land constraints, that threaten to slow the green-energy boom.
【定语从句:】As (定从主语:)we (定从谓语:)explain (定从时间状语:)this week, (主语:)one kind of bottleneck (谓语:)deserves (宾语:)special attention: (bottleneck的的同位语:)the supply-side problems, such as scarce metals and land constraints, (problems的定语从句:)that threaten to slow the green-energy boom.
* bottleneck: n. A bottleneck is a situation that stops a process or activity from progressing. 瓶颈
* scarce: adj. If something is scarce, there is not enough of it. 短缺的
* constraint: n. A constraint is something that limits or controls what you can do. 限制
* boom: n. a sudden increase in trade and economic activity; a period of wealth and success (贸易和经济活动的)激增,繁荣
这是个主从复合句,主句中用冒号引出对前文的解释说明。
翻译时,要搞清楚冒号后的内容是对谁进行说明的,还要搞清楚冒号后内容的重点。注意汉语冒号的使用。
As we explain this week, ...
this week是as从句的状语,说明explain这个动作发生的时间,是“我们在本周解释的”。
one kind of bottleneck deserves special attention:
原文语序说得通时,译文最好按照原文语序来,这样更贴近原文对信息的强调和安排,最好用第1个译文。
汉语一般说“关注某某问题/话题/主题”,而不是干巴巴地说“关注某某”。“关注瓶颈”的话似乎就没说完,加上“问题”有没有觉得好一些?
the supply-side problems, such as scarce metals and land constraints, that threaten to slow the green-energy boom.
这部分的核心主干只有1个词,即problems,其余内容都是对problems的解释说明。
核心内容the supply-side problems翻译为:供给侧(方面的)难题。
such as scarce metals and land constraints是说:如稀有金属和土地的制约。
这部分前后有逗号隔开,提示这是插入语,拿掉以后也不影响整个句子结构。
换句话说,在划分句子主干结构时,完全不用考虑这部分内容。
that threaten to slow the green-energy boom是problems的定语从句,说明是“威胁减缓绿色能源繁荣发展”的问题。
threaten的常见意思是“威胁”,不过“威胁(会)减缓……”的汉语似乎不是很顺,找找更合适的说法吧。
“威胁”实际是说“有可能会带来什么不好的结果”,词典上有这条释义:
* threaten: v. to be likely to happen or be in a bad situation 〔不利的事〕可能发生;可能引起〔不利的后果〕
这句话的译文没必要非得有“威胁”的字眼,可以改为:
冒号后的内容虽多,但such as和that从句都是次要信息,都是对“问题”进行补充说明的。把次要信息变为主要信息就是不合适的。
……,有种瓶颈问题值得特别注意:稀有金属和土地制约等供给侧方面的难题可能会减缓绿色能源的繁荣发展。
这个译文的不合适之处在于,把“瓶颈问题”给定义为“供给侧难题/减缓/……发展”这件事,而不是“供给侧方面的难题”。
把原文主干摆出来:..., one kind of bottleneck deserves ...: the supply-side problems, ...
这样就比较清楚,冒号后是对bottleneck的说明,核心只有problems一词,落脚点在problems上,而不能是problems如何如何了。换言之,瓶颈问题=供给侧难题,但瓶颈问题≠供给侧难题减缓……发展。
……,有种瓶颈问题值得特别注意:供给侧方面的难题,如稀有金属和土地制约等,可能会减缓绿色能源的繁荣发展。
这个译文本质上和上一个一样,都是错把“问题”当成“难题/减缓/发展”。在应该用句号断开意群的地方继续用了逗号。
有种瓶颈问题值得特别注意,即稀有金属和土地制约等供给侧方面的难题。
如果不确定的话,那么原文用什么符号,译文也用什么符号。这样是比较稳妥的做法。
可是在本句中我的译文和参考译文都没有用冒号,是不是这个规则不适用了呢?
我们一起来看看,按照这个规则,先把原文给翻译出来:
有种瓶颈问题值得特别注意:有可能会减缓绿色能源的繁荣发展的、稀有金属和土地制约等供给侧方面的难题。
本质上依然是“问题=难题”。但是这样的句子太长,不符合汉语表达习惯,要考虑把一部分意思给抽出来,在不影响原文核心意思的基础上,让修饰性的成分单独成句。这是完全可行的。
说得更简单些,就是把“比如……”后面的逗号改为句号,切断意群,不要让“难题可能会减缓……”这个意群成为对“难题”的解释内容就行。
就像我们本周解释的那样,有种瓶颈问题值得特别注意,即供给侧方面的难题,比如稀有金属和土地制约。这些难题可能会减缓绿色能源的繁荣发展。
(我的译文可能有考虑不周之处,如有不同意见,欢迎私信告知。)
正如我们本周所解释的,有一种瓶颈值得特别关注,即稀有金属和土地制约等供给侧问题,这类问题有可能造成绿色能源繁荣的减缓。
本文由拔丝英语网 - buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 凡凡翻译随笔原创,版权归原作者所有。
发表评论