关于人的 Death,传统的中文似乎比较讲究“待遇”,会根据不同级别、地位、资格,使用不同的措辞说法,例如过去针对君主的“驾崩”,以及针对身居高位者的“薨”;这种观念,在今天的新闻媒体上也会看到,例如对“去世、逝世”的区分。
相比之下,在英语文化以及欧洲文化中,关于Death的表述要更加直白和简单,很多时候都是直接用 Somebody is dead 来表示,并没有不尊重的意味,即使是君主去世,在官方的宣告中也是这样表述。
英语中有一句广为人知的成语,叫做:The king is dead, long live the king! 就是用来宣告君主去世的专门用语,含义是:现任国王已经死去,愿继任的新国王能够活得长久。
The king is dead, long live the king! 这句话,是一句正式的仪式用语,在君主死去的一刻、会由专人高声喊出,让在场的所有人们听到,例如:
King Reginald I has breathed his last, to be succeeded by his son, hereafter crowned King Reginald II. The king is dead, long live the king!
这句成语中的两个分句,是接连说出的,含义是,在实行君主制度的国家,君主元首的职位不能有一刻空缺,目前担任君主的人员去世之后,继任的下一位君主必须立即接上。
这句话的背后,隐含着对君主制度这种 Institution 和作为 Person 的君主本人、这两个概念的区分。今天的现代政治制度中,也有类似的区分,例如美国的Presidency总统职位制度和担任这个职位的具体 President 人员,也是视为两个不同概念的。
欧洲的历史上,君主大多由男性担任,虽然也有Emperor、但主要是国王 King,有时也会由 Queen 女王担任。在英国历史上,最繁荣的时代,都是由 Queen 担任君主的,例如16世纪的 Elizabeth I 和19世纪的 Victoria,在位时间都是长达数十年。
从数量来说,英国君主中的 Queen 要远远少于 King;但在英国历史上,却出现过接连两位 Queens 的这种不常见的情形,也就是 1558 年 Mary 女王去世,由妹妹 Elizabeth I 接任,当时高声喊出的宣告就是:The queen is dead, long live the queen! 是欧洲历史上为数不多由两位女性来同时担任这两个分句主语的时候。
- End -
本文由拔丝英语网 - buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 阿则外英语笔记原创,版权归原作者所有。
发表评论