风口浪尖的“红十字会”可不是Red Cross Club!这样说才正确!

作者:英语老师维多多    发布于2个月前 (2020-02-03)    阅读:  44  次
灾难无情人有情

疫情面前,大家共渡难关

纷纷向“红十字会”献爱心

但你知道吗?

“红十字会”可不是Red Cross Club!

风口浪尖的“红十字会”可不是Red Cross Club!这样说才正确!-英语培训笔记
“红十字会”不用club!

club指的是:俱乐部

目的是:一起玩耍

比如

tennis club 网球俱乐部

chess club 围棋俱乐部

而我们说的“红十字会”

是一个“协会”

英语要用说

Red  Cross Society

society指:协会、团体

目的是:一起为社会或团体做贡献

比如

the school debating society

学校辩论协会

the American Cancer Society

美国癌症协会

例句:

Most of societies are unprofitable.

大部分协会都是不盈利的。

unprofitable/ʌnˈprɒf.ɪ.tə.bəl/

非盈利的

那最近被推上风口浪尖的

“武汉红十字会”该怎么说?

风口浪尖的“红十字会”可不是Red Cross Club!这样说才正确!-英语培训笔记
“武汉红十字会”怎么说?

我们知道

“中国红十字会”是

Red  Cross Society of China

风口浪尖的“红十字会”可不是Red Cross Club!这样说才正确!-英语培训笔记

但武汉红十字会可不是

Red  Cross Society of Wuhan

因为
of后边只加“国家”的名字

比如

Red  Cross Society of America

美国红十字会

Red  Cross Society of England

英国红十字会 

而“武汉红十字会”

是中国红十字会的分枝

应该说

Red Cross Society of China Wuhan Branch

风口浪尖的“红十字会”可不是Red Cross Club!这样说才正确!-英语培训笔记

branch指:分枝,分部

比如

branch manager 

分部经理

local branch of a bank

 银行分部

例句:

Recently, Red Cross Society of China Wuhan Branch gained a lot of public attention.

最近,武汉市红十字会得到了大众的关注。

 

扫码或长按阅读

添加新评论