澳洲悉尼为什么叫雪梨

ads



歪果仁的人名地名品牌名电影名,跟咱们汉语千差万别,这可累坏了两岸三地的各路同胞,也催生了让人目瞪口呆的译界极品。

尤其是习惯了大陆版翻译的我们,今天就来开开眼,见识一下港台翻译们的奇思妙想。

电影这块奇葩无数,从《刺激1995》到最近的《贱熊3D》,槽点太多吐不完,恕虎哥先放一边,今天聊点别的。



那些年我们一起追过的碧咸


说到极品翻译,作为体育迷简直不要太有发言权。先来细数一下内地同胞耳熟能详的几个。号称“兵工厂”的英超劲旅Arsenal,内地翻成阿森纳,到了香港就叫“阿仙奴”。



说真的,看看这些队员名单,真是个个叫你猜不透。试想要是常年出没央视5套的京腔解说员突然手上换了张港译版的队员表,好担心他们出场名单念一半就直接辞职走人。。。




还有网球打得那么好的Nadal,纳达尔本来翻过来挺顺的,但人家港式译法偏爱用两个字,好了,这是一道超纲题目,我赌你猜都猜不出人家的港式译名叫“拿度”。不晓得他本人这个名字意下如何?



还有个跟“拿度”不相上下的体坛巨星“朗拿度”。广大70后和80后们,虎哥的无奖竞猜环节又到了。


话说朗拿度究竟是who?



什么,还没看清楚?再增加一点中国元素。。。




再补一张



再说说大名鼎鼎的"施丹",这可是虎哥儿时的偶像。什么?这么大牌你没听说过?就是既会用脚拉小提琴又会用脑袋顶人的齐达内啊。


“你叫我什么?屎蛋?!你过来,我保证不撞死你!!!”


当然,说到体育界被港式译名玩坏了的明星,知名度最高的当然是贝克汉姆。明明帅成那样的小伙子,愣是用“碧咸”两个字把人家打发了。(初见这译名时话说我作为一男的都感觉三观毁了十分钟停不下来啊)




来自荷里活的夏萍


除了体育大腕,“荷里活”的娱乐明星翻译起来更是欢乐无比。一把说来,“妮歌洁曼”“安祖莲娜祖莉”和“茱莉亚罗拔丝”基本上没有什么难度,虽然名字怪一点,尚且还能辨认。少数眼尖的大神关注港台娱乐新闻久了,甚至可以认出“毕彼特”其实就是布拉德皮特(Brad Pitt)。




但是,(注意转折来了),有那么些个名字是你哭晕在厕所加睡着醒来都猜不透的。


比如“佐治古尼”就是乔治克鲁尼(George Clooney)。这哥们多次在我们的新闻中出现,除了长得帅还这么积极进取,从环保到影视,哪哪都不缺席。



再比如,恕小虎哥无能,活活念了十遍“舒华辛力加”都无力把这个名字和施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)联系起来。




还有“柯德莉·夏萍”,每见一回这名字都好想好想琼瑶阿姨,但我跟你打赌发誓十秒钟,你绝对猜不到这是谁。

哪怕只是十秒钟的打赌作为分隔号我也蛮敬业的


好了,说实话吧,你能猜到人家就是堂堂女神奥黛丽·赫本(Audrey Hepburn)吗?



夏萍,依萍,鞠萍。。竟然就没想到赫本!
哈小编


奥巴马其实本该姓欧


不止文体界的明星,就是政治人物的译名也能花样翻新。布什(Bush)在台湾叫“布希”,在香港叫“布殊”,肯尼迪(Kennedy)则叫做“甘乃迪”。




中国人民的老朋友基辛格,到了台湾叫做“季辛吉”。昂山素季在台湾被翻成翁山苏姬(说实话这名字感觉挺美)。




话说现任总统奥巴马(Obama)到了港台地区连姓都改了,不过,表觉得"欧巴马"的称呼怪怪的,其实跟英文发音更接近,甚至连美国政府的官方译文都照此执行。




悉尼为什么被翻译成雪梨


地名当中,瑞士首都伯尔尼(Bern)到了台湾就改称伯恩,新西兰变成了纽西兰。这也就罢了。有没有人可以出来告我一声,为什么Sydney要翻成雪梨?难道当初是翻译敲错字了吗?


不过话说回来,“雪梨”这个译法真是出现得比“悉尼”要早,据说是早期广东移民约定俗成的称呼。直到现在,本来不说粤语的台湾官方还是用“雪梨”作为官方译名。反倒是原本用“雪梨”的香港和澳门,回归以后逐渐改用悉尼,跟大陆译法趋同。




生活中从不缺乏美


那些个生活中的牌子也能分分钟闪瞎你。“士多啤梨”吃没吃过?


这是鸭梨,少骗我,哼!
哈小编


我说的不是梨,是草莓(straberry)啦。


到底叫人家草莓还是士多啤梨
啊啊啊,原来说的是我。怎么四个字,是日本名吗?


“海伦仙度丝”用没用过,哎呀,就是海飞丝啊。




TVB新闻上看到“阿尔盖达”竟然不明觉厉?非要翻成成“基地”组织你才反应过来?




还有台湾朋友喜欢的“宾士”,香港同胞口中的“平治”,刚听起来觉得这些牌子好高大上好陌生有没有,觉得连话都不敢插怕显得俺们没见识太老土有没有,但讲到最后才弄清,你们聊的无非就是个奔驰,XXX(此处beep声响起)。



说到底,港澳译名和大陆的差异,主要还是因为粤语和中文的发音。不过。虎哥发现,港人的翻译用字有时还真是不讲究,比如英文发音中常见的 [dʒa:]或者[tʃa:],翻成粤语往往成了“渣”。Jardine翻成“渣甸”,Charter叫做“渣打”。想想真不容易,一家名字里有“渣”的银行,可以做到这份上,也是蛮拼了。



最后总结两句:港台翻译的用词,很多时候以发音至上,注重用字能否最贴切地描摹母语发音,但对这些用字的中文意思全然不顾,如此这般,才能催生出“阿仙奴”“渣打银行”“碧咸”这类译界奇葩。不过,全凭这些个百无禁忌的尝试,丰富了我们的中文表达,也捧红了这些另类大牌。

(转自:哈牛堂)

南京总部
QQ分享群:175263543
咨询热线:025-85205050
025-85205656


苏州分校
咨询热线:0512-62587642
常州分校
咨询热线:戎老师15800605701




本文由拔丝英语网 - buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 南京爱唯易原创,版权归原作者所有。

最后编辑于:2023/4/23 拔丝英语网

admin-avatar

英语作文代写、国外视频下载

高质量学习资料分享

admin@buzzrecipe.com