翻译就要天天练,但是练完直接看参考译文,学习效果并不是最佳哦!练习中,发现问题,找到自己译文的丢分点,思考修改,逐步完善译文,最后再借鉴参考译文学习,这样效果会更明显哦! 今天,带大家练习“环保与气候变化”主题,这也是CATTI和MTI考试中的热点之一。今年,在昆明召开了“《生物多样性公约》第十五次缔约方大会”,中国发布了“《中国的生物多样性保护》白皮书”,并提出了2030年前碳达峰行动方案。由此可见,环境和气候变化算是今年的一大热点话题,大家备考CATTI和MTI的同学们可以重点关注起来,把相关术语总结积累。 接下来,开始今天的翻译练习吧! Vol.1 翻译练习 这个是翻译测试题,请在不查词典情况下翻译好(十五分钟内完成): 中国将碳达峰、碳中和纳入经济社会发展全局,坚持系统观念,统筹发展和减排、整体和局部、短期和中长期的关系,以经济社会发展全面绿色转型为引领,以能源绿色低碳发展为关键,加快形成节约资源和保护环境的产业结构、生产方式、生活方式、空间格局。 Vol.2 难点分析 中国将碳达峰、碳中和纳入经济社会发展全局,坚持系统观念,统筹发展和减排、整体和局部、短期和中长期的关系,以经济社会发展全面绿色转型为引领,以能源绿色低碳发展为关键,加快形成节约资源和保护环境的产业结构、生产方式、生活方式、空间格局。 词汇方面: 首先,这一段存在许多术语,如“碳达峰”、“碳中和”、“绿色转型”、“绿色低碳发展” 其次,还有许多政经特色表达,如“坚持系统观念”、“统筹……的关系”,这些大词,在翻译时,需要“得意忘形”处理,才能把意思表达清楚。字对字的去翻译,一是想不到对应的词,二是,会导致译文生硬。 句型结构方面: 整大段是由逗号连接的汉语流水分句组成,是典型的汉语流水句结构,转换时,需要转换成英文树形结构,找到分句间逻辑,选择分词、从句等语法手段进行衔接。 Vol.3 译文讲解 China has incorporated the…
翻译练习|CATTI与MTI考点精练——气候变化与环保主题
