如何利用回译提高英文

今天,我们回到回译练习,英国《卫报》本周报道了美国总统拜登的经济改革,我们一起看看文章中的一句话: 拜登还誓言对经济进行更广泛的改革,计划投资数万亿美元,纠正长期存在的结构性缺陷,使经济从新冠疫情中复苏的步伐更加平稳。 小伙伴的译文是这样的: Biden has also vowed to carry out broader reforms to the economy, planning to invest trillions of dollars to correct long-standing structural shortcomings and make the economy…

李云迪嫖娼被拘,外媒怎么说?

钢琴王子李云迪前日因嫖娼被拘,引起全网关注。下面我们结合《纽约时报》、《南华早报》、《路透社》的一些相关文章,对事件进行一个全面的了解。   (本文较长,建议先收藏再阅读)  Chinese Pianist Is Held on Prostitution Suspicion 参考译文:中国钢琴家涉嫌嫖娼被拘留   hold在这里是扣留的意思,比如The inside of a van was as good a place as any to hold a kidnap victim. 厢式小型货车里面像其他地方一样是扣押被绑架者的好地方。Somebody is holding your wife hostage. 有人在扣留你的妻子当人质。  …

「经济学人」Silverview

Spy fiction A posthumous novel from John le Carré “Silverview” is a worthy coda from a much-missed master   Silverview. By John le Carré. Viking; 224 pages; $28 and £20…

外刊如何评论走红中国的剧本杀?

近年来,剧本杀成为年轻人可选的一个休闲娱乐项目。除了大吉大利今晚吃鸡英语外,就是剧本杀了。美团根据2020-2021年平台数据及市场调研估算,2021年中国实体剧本杀市场规模将达154.2亿元,消费者规模有望达941万。本期内容比较多,就不在前面放上原文了,文章也比较简单,大家跟着思路读就行了!原文以及译文均来自《纽约时报》中文网。   China’s Latest Craze: Scripted Murders, With Real Tears and Piracy 剧本杀在中国爆红:虚构的谋杀案,真金白银的生意 The murders are scripted. The money is real. 谋杀是虚构的。这门生意却是真金白银。   craze作为名词可以直接表示一时的狂热,风行,相当于hit。每次谈到某个电影/书/电视剧/事情爆火,流行就少不了他们。比如:Walking is the latest fitness craze.散步是最近非常流行的健身方式。上次那篇《鱿鱼游戏》也有这个词,回顾一下:The global craze has prompted bemusement…

《长津湖》的英语,外媒也在看!热点报道合辑分享,观影和知识统统掌握

今年国庆档电影中,全网热度最高、最受瞩目的电影非《长津湖》莫属。 不仅是因为强大的导演演员阵容,更因为电影所展现的残酷战争场面和一往无前的战士,让人破防泪崩,也震撼人心点燃爱国魂! 这样一部史诗战争电影巨作,国内上了多次热搜,单日票房破5亿,还吸引了国外媒体的目光,引发不少国外媒体对影片进行报道。 今天四木挑了几段国外媒体的相关报道,来跟大家一起分享,看看外媒对《长津湖》的看法和评价是怎样的,学学其中的相关热词表达! 拓展一下词汇量涨涨课外知识,顺带跟大家安利一下这部电影,观影学习两不误!话不多说,速看速看啦! 01 电影票房大卖 《好莱坞报道》的这句话先是提到了电影票房的好成绩: China’s blockbuster The Battle at Lake Changjin has continued its epic siege on the country’s cinemas, roaring past the $400 million mark Wednesday, less than a…

掌握“翻译思维”,进行“深度思考”,摆脱机械死译,和初级错误“说再见”!

每个人,都在以他的理解和经历,构建自己的思维模式,然后再用这个思维模式,理解这个世界。因为思维模式的不同,同一件事,不同的人做,效果会截然不同。 放到备考CATTI和MTI这件事情上也是一样:思维模式决定了最终成果。多数同学练习翻译时,惯性思路是:   看翻译教程 做翻译练习 看参考译文 摘抄好词好句 背下来 这种思路,学起来快,但是很容易陷入瓶颈,发现做了很多但过了几个月翻译时,问题还在。表达的确丰富了一些,但用词不当和语法错误总无法杜绝。 举个例子,在之前给同学们布置翻译作业时,有一句翻译题是:   他们把房子改建成了具有农村特色的酒店 很多同学翻译成了:A hotel with rural charactersitics.

中英双语里,不可不知的9种修辞手法

文学是人类用语言创造的艺术。   修辞,是人类用语言创造艺术的所有方式。   英语和汉语作为语言,在修辞的使用和表达上常常可见异曲同工之处。   本期推文,萤七就来分享一下中英双语里不可不知的9种修辞手法。      一、比喻:   由三部分构成:〈1〉本体、〈2〉喻体、〈3〉喻词。   它能通过事物间的相似性,将表达的内容说得生动、具体、形象。给人以深刻鲜明的形象,使说理更透彻。   汉语里,普遍分为“以人喻人”、“以物喻物”、“以人喻物”和“以物喻人”四类。   例如:“诗似冰壶见底清”—-“诗”是本体,“冰壶”是喻体,“似”是喻词。   英语中,则分为Simile(明喻)、Metaphor (隐喻),Metonymy (借喻)   1、Simile(明喻)   明喻:是将具有共性的不同事物作对比。这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性。 标志词有:like, as, seem, as…

推荐一本美国人也在用的原版英语教材

学英语很难,但学习很快乐。                             — 学英语那点事 作者 | 学姐 英语学习中有一种”高原现象“: 有研究表明,在英语语言学习的过程中,当学习者的水平达到中级以上程度时,学习效果会出现停滞现象,徘徊不前,不能继续保持原本的上升趋势。 如若不能突破,则语言能力逐渐趋于定型僵化的状态。 对于中国英语学习者而言,高原现象主要体现在词语搭配能力的欠缺上,哪怕英语专业的学生也是如此。 用杨铁梁爵士的话来说: 虽日日坚持练习,终无突破性进展,特别是说出来,写出来的英文语句总有牵强凑合之感,全然没有地道的外国味,若遇到这种情形,你就该主攻习语了。   上一期学姐推荐了两本有针对性的牛津系英语搭配词典:《牛津短语动词词典》和《牛津英语习语词典》。 对于美式英语,不妨参考下面这本: McGraw-Hill’s Dictionary…

^