英语学习中的几个疑难问题

作者:英语老师维多多    发布于1年前 (2018-12-25)    阅读:  322  次

澄清几个特别容易犯错而又平时被忽略的问题。

1
“我是中国人”的说法
表明自己的国籍时,比如“中国人”,很多人会自然想到 I’m a Chinese. 的说法,但其实这是错误的表达;正确的说法应该是 I’m Chinese. 因为 Chinese 这个词当“中国人”讲时只有形容词的词性,没有名词属性。

这里摘引网上一个名叫“语之奥秘”的文章说法:

英語裡關於不同國民的用法存在一些文法上的疑惑,令人無所適從。筆者先由一個故事講起吧。

話說有個中國人遇到一個美國人,中國人問對方是哪裡來的人,美國人回答說 “I’m an American”,中國人隨即也沾沾自喜說 “I’m a Chinese”,美國人告訴他不可以說 a Chinese,但中國人反駁他剛才介紹自己也是 an American,美國人無可奈何地承認可以說 an American 但不可以說 a Chinese,中國人聽後感到一頭霧水。

這就是英語裡一個很奇怪的規則。原來英語裡形容某國人民的說法大致上可分為三組:

第一組是以 -ese、-sh、-ch 結尾的詞,如 Chinese, Japanese, Portuguese, English, Irish, French, Dutch 等,這些詞有兩個特點,一是名詞和形容詞拼法不變,例如 the Japanese 和 the Japanese government,二是名詞形式一般只能作為整體,而不能指單獨的個人,例如可以說 The French are elegant,但不能說 My friend is a French,所以上面提及不能說 a Chinese 就是這個道理,要表示「他是中國人」,可以說 He is Chinese 或者 He is a Chinese person。不過,英語容許在 -sh 和 -ch 後面加上 -man 或 -woman,這樣就可以指個人,例如 an Irishman 和 a Dutchwoman,可惜這個用法不能用在 -ese 結尾的詞上。

第二組是以 -an 結尾的詞,如 American, Australian, Canadian, German, Italian, Mexican, Indian, Korean 等,這些詞的名詞和形容詞拼法都不變,而且可以指單獨的個人,換言之,可以加 a/an,例如 His girlfriend is an Italian / We love Mexican food,如果是指整體,就要像普通的名詞一樣加 -s,例如 The Germans are very disciplined。

第三組的形容詞和名詞拼法並不一樣,而名詞亦可以指單獨的個人,如 Danish / a Dane, Finnish / a Finn, Spanish / a Spaniard, Swedish / a Swede, Polish / a Pole, Turkish / a Turk 等,這些詞由於拼法不規則,只能記誦,例如 The new exchange student is a Pole / Not all Spaniards speak Castilian Spanish。

雖然聽上去有點累贅,但沒辦法,英語有些規則就是這樣莫名其妙。

2
“我后悔了”说法
这个说法也特别容易受到汉语影响而张口就来 I regret. 这也是个错误的说法;正确说法应该是 I regret it. 因为 regret 是及物动词,后面必须跟受动对象。看几个电影片段台词就知道了:

2 Broke Girls

-Han, are you sure about this? You’ll let us build our dessert bar here? 阿憨,你确定要这么做吗?让我们在这里开甜品酒吧。

-I’m sure I’ll regret it almost immediately. 我确定我应该马上就会后悔。

BabyDaddy

I’m telling you, if you just let her walk away, you’re gonna regret it. 我给你讲,如果你就这么让她走的话你会后悔一辈子的。

Being Human

It’s because of Suren that I spared you. See to it that she doesn’t regret it.看在苏伦的面子上,放你一马。确保她不要反悔。

类似的说法还有“这很值得”“值了”等,汉语里不带宾语,而英语里worth这个词就必须有宾语才行:

It’s worth it.

It’ll be worth it.

3
“我喜欢这里”说法

这句话也很容易说成 I like here. 很不幸,这也和上面那些例子一样是错误的。正确说法应该是 I like it here. 因为 here 是个副词,不能做 like 的宾语,所以需要有一个意义比较空洞的宾语来填补。另外,其实仔细想来,这里的 it 其实是有实际意义的,指代的是条件和状况(the situation or the conditions)。

引用一个外教对该问题的解释:

The use of the pronoun ‘it’ is called an ’empty’ object/subject.

We use it as a meaningless subject with expressions that refer to time, weather, temperature, distances, or just the current situation.

In the sentence “I like it here”, ‘it’ refers to the situation or the conditions. For example:

It’s ten o’clock.
It’s Monday again.
It rained for three days.
It’s thirty degrees.
It’s ten miles to the nearest petrol station.
It’s terrible – everybody’s got colds, and the central heating isn’t working.
Wasn’t it lovely there!

“I like here” is not a complete clause/sentence.

In your sentence “I like it here”, the verb ‘like’ is a transitive verb which requires the object ‘it’.

英语问答网站上有个问题:I know we can say “I like it here”, but can we say ” I like here”?

有个外教是这样回答的:

You’ll just have to trust us native speakers on this one. No one ever says “I like here”. You can say “I like being here”, or “I like it here” if you want to comment on the place rather than your feelings, but absolutely not “I like here.”

With your example you would have to say

I like living here/there.
I like it here/there.
I prefer it here/here.
I’d rather be here/there.

扫码或长按阅读

添加新评论