


巨大改動,多到數不清的新功能,上限極高。
右上角的“Share”按鈕(連結形式)
reader、chat、note三個基礎功能,外加(可能是)無限的自創功能

Chat更新:
1. 加上Claude 3.7 Sonnet,第一眼看到我直接蒙了,這居然是我可以直接用的嗎?沒想到別處體驗不到的,YouMind給我嘩嘩補上,感謝!美中不足的是3.7目前生成速度很慢,不確定是模型or api 問題,建議目前還是用R1,速度快且穩定。
2. 支持用@同時選中多個材料提問:很明顯,為了服務創作者。只要將多個類似的材料整理到一個board,Ai就可以總結其中的共同點,我目前能想到的,就是為個人知識庫賦能。
3. 支援一鍵更改模型重新產生回答,以及一鍵儲存回答至Thoughts:朝著便利方向邁步



Assistant更新:天花板級功能。支援借助模型能力製造單一方面的“助手”,並且添加到頂欄一鍵調用。如圖是我簡單創建的翻譯助手,R1基座,只需要幾行指令,說清楚你希望它做什麼事,就可以完美生成。體驗完這個功能,我只想到「無敵」二字,我不用再被各類模型官網限制,所有的通用大模型都可以被簡單幾句話修煉成獨當一面的助手,並且無上限,助手的強度取決於命令的精細度。酷斃了。從這個功能,我能隱隱察覺到YouMind的野心之大,將來進化至真正的“創作者社區”後,用戶們互相分享自己的“助手”,正如同如今VSCode繁雜的插件,百花齊放,無與倫比。
用到這裡,我突然想到一件事:以上這些,可不只用於網頁。真正能起到「硬需求」的,對每個使用者都有用的,在我眼裡,是電子書。總結,提問,批註,翻譯,無論哪一個,都完美適配閱讀場景。於是我馬不停蹄地測了一下pdf的場景,如下圖:



大體上沒問題,但依舊有兩個硬傷:
1.翻譯助手排版不算美觀:也許是我提示詞太簡陋的原因,可以提取文字並翻譯,但是這個觀感······確實一言難盡。目前我自己常用的還是通義的翻譯,自然美觀,並且有很多實用功能,例如點擊翻譯自動對應原文,在我質疑翻譯準確性的時候可以很好的對照。當然我知道這個不是YouMind本身設計的鍋,但因此打消了我製造本地書庫的想法,還是挺可惜的,在此許個願,希望官方出一個翻譯助手,優化一下這個問題,畢竟這也許會成為使用頻率最高的功能之一。


通義的翻譯介面,作為對比
當然,這些都是針對閱讀,也許是吹毛求疵了一點,畢竟像我這樣當成書庫的還是少數。我甚至不確定官方是否意識到了這個用途,不管是上述提到的,還是目前仍不支援Epub導入,處處都找不到對「閱讀」的思考。不管怎樣,也是一種需求吧,這次就不發郵件了,希望0.3的時候,能讓我發出「蕪湖」的讚嘆。
以上就是我目前體驗到的內容,總的來說,很大的驚喜。不論是慷慨的3.7 Sonnet,抑或是充分發揮使用者自由度的Assistant,還是「聽勸」的Notes。我從中看到的,是YouMind無限的潛力,我發自內心地相信,這裡能成為內容創作者的社區,團隊的技術力,對功能的體察,對用戶的認真,無一不是YouMind的「金字招牌」。感謝團隊為大眾帶來如此優秀的產品,期待一次又一次的更新,我們一同前進!