


巨大改动,多到数不清的新功能,且上限极高。
右上角的“Share”按钮(链接形式)
reader、chat、note三个基础功能,外加(可能是)无限的自创功能

Chat更新:
1. 添加Claude 3.7 Sonnet,第一眼看到我直接蒙了,这居然是我可以直接用的吗?没想到别处体验不到的,YouMind给我哐哐补上,感谢!美中不足的是3.7目前生成速度很慢,不确定是模型 or api 问题,建议目前还是用R1,速度快且稳定。
2. 支持用@同时选中多个材料提问:很明显,为了服务创作者。只要将多个类似的材料整理到一个board,Ai就可以总结其中的共同点,我目前能想到的,就是为个人知识库赋能。
3. 支持一键更改模型重新生成回答,以及一键保存回答至Thoughts:朝着便利方向迈步



Assistant更新:天花板级功能。支持借助模型能力制造单一方面的“助手”,并且添加到顶栏一键调用。如图是我简单创建的翻译助手,R1基座,只需要几行命令,说清楚你希望它做什么事,就可以完美生成。体验完这个功能,我只想到“无敌”二字,我不用再被各类模型官网限制,所有的通用大模型都可以被简单几句话修炼成独当一面的助手,并且无上限,助手的强度取决于命令的精细度。酷毙了。从这个功能,我能隐隐察觉到YouMind的野心之大,将来进化至真正的“创作者社区”后,用户们互相分享自己的“助手”,正如同如今VSCode繁杂的插件,百花齐放,无与伦比。
用到这里,我突然想到一件事:以上这些,可不止用于网页。真正能起到“硬需求”的,对于每个用户都有用的,在我眼里,是电子书。总结,提问,批注,翻译,无论哪个,都完美适配阅读场景。于是我马不停蹄地测了一下pdf的场景,如下图:



大体上没问题,但依旧存在两个硬伤:
1.翻译助手排版不算美观:也许是我提示词太简陋的原因,可以提取文字并翻译,但是这个观感······确实一言难尽。目前我自己常用的还是通义的翻译,自然美观,并且有很多实用功能,比如点击翻译自动对应原文,在我质疑翻译准确性的时候可以很好的对照。当然我知道这个不是YouMind本身设计的锅,但因此打消了我制造本地书库的想法,还是挺可惜的,在此许个愿,希望官方出一个翻译助手,优化一下这个问题,毕竟这也许会成为使用频率最高的功能之一。


通义的翻译界面,作为对比
当然,这些都是针对阅读,也许是吹毛求疵了一点,毕竟像我这样当成书库的还是少数。我甚至不确定官方是否意识到了这个用途,不管是上述提到的,还是目前仍不支持Epub导入,处处都找不到对“阅读”的思考。不管怎样,也是一种需求吧,这次就不发邮件了,希望0.3的时候,能让我发出“芜湖”的赞叹。
以上就是我目前体验到的内容,总的来说,很大的惊喜。不论是慷慨的3.7 Sonnet,抑或是充分发挥用户自由度的Assistant,还是“听劝”的Notes。我从中看到的,是YouMind无限的潜力,我发自内心地相信,这里能成为内容创作者的社区,团队的技术力,对功能的体察,对用户的认真,无一不是YouMind的“金字招牌“。感谢团队为大众带来如此优秀的产品,期待一次又一次的更新,我们一同前行!