有同学在微博上问了一个问题:
像“双减政策”这种中国特色表达的翻译一直是一个难点,对此,我们可以通过网站、搜索引擎、平行语料库以及一些专门的书籍来搜索和积累这些名词的翻译。
这里介绍一个很有用的网站栏目:中国日报的英语点津栏目,地址是:
https://language.chinadaily.com.cn/
网站上面有很多最新的双语新闻,这些新闻也是很好的双语语料库,我们可以从中了解到很多热点词汇的英语表达。
同时,网站还提供了搜索功能,我们可以输入关键词找找有没有相关新闻。
举个例子,在网站上搜索“双减”,可以看到这样的结果:
点进第一篇文章,里面的词汇总结部分就给出了“双减”的翻译:ease the burden of excessive homework and off-campus tutoring for students undergoing compulsory education
除了上面介绍的网站之外,我们还可以使用搜索引擎寻找翻译。目前不少中国特色名词其实都有官方译名,而我们可以通过特定的搜索语句将它们找出来。
举个例子,“精准扶贫”应该如何翻译?
这一表达的英文翻译应该含有poverty一词,因此我们可以尝试搜索“精准扶贫 poverty”,这样可以寻找是否有网页包含了“精准扶贫”的双语版本。
在搜索结果中我们可以发现中国翻译研究院网站上的一篇双语文稿,其中有这样的说法:中国通过实施精准扶贫、精准脱贫,加大扶贫投入,创新扶贫方式……对应的译文是:
China has implemented targeted poverty reduction and alleviation measures, increased input in poverty alleviation programs, and found new ways to advance the work…
由此我们可以知道,“精准扶贫”对应的翻译是:targeted poverty reduction;
“实施精准扶贫”则是:implement targeted poverty reduction measures 其他名词的翻译也可以参考这一方法。
除此之外,我们也可以使用专门的平行语料库。
比如中国翻译研究院就推出了一个“中国特色话语对外翻译标准化术语库”,上面收录了不少名词的翻译,比如“命运共同体”、“新兴市场国家”以及“南南合作”等。网站地址是:
http://210.72.20.108/index/index.jsp
我们可以在网站上搜索特定名词的翻译。举个例子,对于“职务消费”,网站搜索后可以发现这样的结果:
“职务消费”对应的译文是position-related expenses,点开词条后可以看到译文来源以及相应例句。
这里“职务消费”的译文来自于中国网China.org.cn(这是中国外文出版发行事业局管理的新闻网站),译文的可靠性是有保障的。
此外,目前市面上也有一些专门收录中国特色英译表达的书籍。中国日报之前出过一本《热词红宝书》,上面收录了不少新词的翻译,比如“城际高铁”、“创业友好城市”以及“小微企业”等。
这些名词除了翻译外还有相应的例句,学翻译的同学可以重点关注一下。
By 魏剑峰, From 英文悦读
发表评论