英语里的“本位”意识

王者荣耀抢龙成功后会出现一个激情澎湃的语音播报:
  • Your team has reclaimed the crucial kill! 你队抢得了关键的一杀!
我一直对 reclaim 这个词心存疑惑,平时说“夺取多条生命”是 claim many lives,那夺龙不应该也是 claim 吗?因为 reclaim 是“拿回,取回”,而争夺一个东西,并不意味着“它本来就是我的”呀?
今天碰到了一个类似的用法:
  • 好友向我诉苦,说最近生活太不顺了。我安慰他说:“Every thing's gonna be fine. Trust me."
  • My friend complained to me that life had been too rough lately. I reassured him, "Every thing's gonna be fine. Trust me."
这里的 reassure 意思是“使……安心”。
不带re-assure意思是“使确信”,如:
  • We assured him of our support. 我们向他保证给予支持。
assure 加上re-后字面意思是“再次使确信(不会有事)”,显然这里头有个假想的前提:你原本就该相信(不会有事)
如果和 reclaim 结合来考虑,我们似乎发现一个现象:
英语里头似乎有一种“原本”的假想情况,抢夺一样东西成功用 reclaim,因为他们心里觉得那个东西原本就该是自己的(否则就没有抢的必要了);让某人安心用 reassure 因为他们心里觉得对方原本就该确信(不会有事)
这种现象大概和我们汉语说的“上厅堂,下厨房”,或“下江南”“挥军北上”有些类似,心里有个“上北下南”的“原本”的假想情况。
英语也有类似心态。
汉语说“我上前和他说话”,英语是 I went up to him... 显然无论汉语和英语,我们心里都把对方的位置视为“上”。

原文始发于(简易学学英语):英语里的“本位”意识