一招分清常考易混淆单词,学霸看了都直呼内行

背了这么多年的单词,想必大家一定有遇到,那些长得贼像,容易认错混淆,但考试又考“双胞胎”单词们吧!

比如加上过去时态就混的lie 和lay,仅一个字母之差的compliment 和complement,还有超多人踩过坑的colleague 和college...

考试选择题和完型填空还老是喜欢将这些词放一起,让人区分让人选,甚至大学的翻译题作文题还有它们的身影!

认识又不完全认识,一个试探错选,一个错翻误认,这分失去得好心痛。

今日四木特来跟大家分享,这些考试里常见长得超级像容易混淆的“双胞胎”单词们,还有它们的区分小妙招和例句

保准你下次在考试再遇到它们,绝对能轻松一眼辨别,做出正确选择和判断,这分必能拿下!话不多说,速看速看!

lie vs. lay 

lied, lay, laid...这逆天的过去式,意思不一样但和过去时态的单词有重合,多少人刚学这俩词和过去式时直接混在一起!

 

咱们得先区分lie 和lay 的意思:lie 用作动词指躺下、位于、说谎lay是用作动词表示下蛋、放置。再来看一下它们的过去时态。

lie撒谎时,过去时态为lie-lied-lied,直接加d,符合一般的变形规则lie 指时,过去时态是lie-lay-lain,这就需要特别记忆

lay 作动词表示下蛋,放置。动词形式变化是lay-laid-laid,过去式y改i加d,算是属于规则的变形

所以区分它们有个口诀:规则的撒谎,不规则的躺,躺下就下蛋(躺下的lie过去式是lay),下蛋要规则。按照它去记就不会混啦!

 例句:

He lied me into lending him my car. (lie 撒谎)

他骗我把汽车借给了他。

He lay completely inert on the floor. (lie 躺下)

他一动不动地躺在地板上。

The duck laid ten eggs this month.(lay 下蛋)

这只鸭子本月下了十个蛋。

一招分清常考易混淆单词,学霸看了都直呼内行

found vs. founded 

想必不少小可爱看到found,就已经想到了find,再看到founded,或许有小可爱此刻已经头顶问号了,这个founded 又是怎么回事?

大家都知道,find 的过去式和过去分词都是found,但其实还有个单词found,作动词表示建立、创立founded 就是它的过去时态。

也就是说,它们分别的动词原形和过去时态为:find-found-foundfound-founded-founded

这对“好兄弟”常在考试选择题里做选项一起出现!遇到时得先分析出选项空白处需要填的单词大概意思和时态,再做选择肯定不会错!

 例句:

She found his voice strangely comforting. (find 觉得)

不知为何,她觉得他的声音让人感觉安慰。

This company was founded in 1724.(found 创立)

这家公司创办于1724年。

一招分清常考易混淆单词,学霸看了都直呼内行

farther vs. further 

这俩单词虽然意思用法上需要区分,但其实它们都是far 的比较级。

far 用作形容词和副词表示远的、远距离地,farther 和 further 作为比较级也都可以用作形容词和副词,指更远的意思。

但不一样的是,farther 常用来表示实际距离上的更远,而further 是指抽象意义上的“远”,比如更进一步、推送促进

这么说大家可能get 不太到,看看下面的例句就好理解啦!

 例句:

The farther hill is five kilometres away.

那座更远的小山在五公里以外。

The new development was further supervened following year.

在那次新进展后的第二年又有进步。

一招分清常考易混淆单词,学霸看了都直呼内行

compliment vs. complement 

又是一对长得相像的双胞胎词汇,读音几乎一模一样,仅一个字母之差,但意思可就差得多啦!

compliment 是用作动词称赞表扬、道贺,用作名词表示赞美/ 恭维的话、贺词

complement 用作动词表示补充补足,用作名词表示补充、补足语。语法常提到的“宾语补足语”英文就是 object complement。

区分它们可以这么记:compliment 称赞,有“理(li)”才能夸。complement 有“2个e”才是补充完整了

中学阶段比较常用的还是compliment,但因为发音相似,很容易就会写错成complement。

这次大家就把这两个词一起记下来,下次再遇到就不容易出错啦!

 例句:

That bag is the perfect complement to your outfit.

对你的衣服来说,那个书包真是完美的补充。

They gave us a compliment on our beautifully set table.

他们对我们这张漂亮的桌子表示赞许。

一招分清常考易混淆单词,学霸看了都直呼内行

confirm vs. conform 

这两个词的是发音、单词结构和拼写都超级相似,但意思也完全不同!

confirm /kən'fɝm/用作动词,表示确认、批准的意思。conform /kən'fɔrm/用作动词,表示遵守、符合、使一致的意思。

这两个词的可以去掉con-前缀,看后面的部分。firm意思是指坚定的、结实的。form 是指形状、方式。

con-之前有提过(→前缀点击可看)表示共同有强调作用。那么con-+firm表共同坚定,也就是确认的意思啦。

con-+form 是指共同的形态或方式,也就是指一致呀!行为与条例、规定一致,那不就是符合和遵守嘛!

这是用词根词缀构词法拆解的记忆方法,这么记忆一定记得牢。下次再在考试的选择题遇到,就能区分出来做出正确选择啦!

 例句:

I phoned your office to confirm that this date is convenient.

我打电话到你办公室确认这个日子是合适的。

The building does not conform to safety regulations.

这座建筑物不符合安全条例。

一招分清常考易混淆单词,学霸看了都直呼内行

immigrant vs. emigrant 

这两个词应该不少小可爱眼熟。它们两个都是表示移民的意思,但前缀不同,移民是移进来还是移出去,就很容易就混淆了。

immigrant 的前缀是im-,在这里是相当于in,也是就“移进来”强调那些移民到某国定居的人

emigrant 的前缀是e-,这里是表示out 的意思,也就是指“移出去”,指代那些从本国移往他国的人

上面用前缀区分的方法,还能用在进口import 和出口export 这两个词的区分上。顺带记一下,下次再遇上,肯定不会混淆啦!

 例句:

Immigrants from all over the world populate this city.

这个城市里生活着来自世界各地的移民。

He's also a recent emigrant to New York.

他还是最近刚来纽约的移民。

一招分清常考易混淆单词,学霸看了都直呼内行

incident vs. accident

这两个词也是“老熟人”了。incident 和accident 都常被直接翻译为事件,使用场景含义其实有很大不同

accident 一般被用来表示偶然发生的不幸事件或事故,咱们常见到的accident 更多是指汽车造成的交通事故

它也能单纯地指代巧合,偶然发生的事情,没有“不幸”,有时还会用上happy accident,表明这真的是个愉快的巧合hhh。

incident 既可以指生活中的琐事,也可以指外交、政治方面的重大事件。China daily 和外刊上表述事件常会用到这个词。

不过大家现在最为常见常用的应该还是accident,要是在阅读理解或选择题看到incident,可不要再误认或者选错啦!

 例句:

There was a road accident, and the traffic was very heavy.

发生了一起交通事故,导致堵车。

Nothing can erase the incident from his memory.

没有什么东西可以使他忘记那件事

college vs. colleague

想必有小可爱这俩词总混在一起,因为长得太像,读音也混淆,它们携手出现在选择题更分不清(四木我当年一直“脸盲”...)

college /'kɑlɪdʒ/ 是用作名词表示大学、学院。可能有小可爱想到了university,但其实国外的许多高校的名字用的都是college。

国内的大学英文名常用university(→大学英文名),用college 表示学院,像外国语学院是foreign language college。(跑题了再讲回来) 

colleague /'kɑliɡ/是指同事、同行,也就是coworker的意思。敲黑板!colleague 后面的[ue] 是不发音的,只需要发[g] 就可以了!

切记,记这两个单词要对着音标读出来才行!一举分清两个单词和读音!(来自四木的教训...)

 例句:

This college is affiliated to Beijing University.

这个学院附属于北京大学。

My colleagues read the communique with astonishment rather than excitement.

我的同事读了公报,感到惊奇而不是欣喜。

以上就是今天的全部分享啦~

原文始发于(四木英语):一招分清常考易混淆单词,学霸看了都直呼内行