王力宏离婚事件,外媒用了哪些词!

写在前面

最近几天的明星网红圈,真是一波未平,一波又起。前有「王力宏离婚事件」,后有「薇娅偷税漏税被罚13.14亿」,给网友们忙坏了。

 

今天我们先来看看「王力宏事件」:12月15日,王力宏在微博发布声明,称决定与妻子李靓蕾的分开生活。12月17日,李靓蕾发布长文,控诉王力宏出轨、招妓等种种不检点的行为。王力宏多年来树立的优质偶像人设,瞬间崩塌。

国内外多家英文媒体对此次事件进行了报道,我选了来自《环球时报》的一篇文章,串联《南华早报》以及英国《卫报》的几个核心段落,跟大家讲一讲。

学习要点

1.优质偶像迹艺人用英文分别怎么说?

2.招妓、出轨、不检点的行为、情绪操控用英文怎么说?

 

3.一个举例的地道句型。

 

4.一个呼吁政府、公司采取行动的地道句型。

文章精读

我们先来看标题。

《环球时报》的标题是这样写的:
王力宏离婚事件,外媒用了哪些词!

标题里有一个短语大家重点关注:

  • shed light on sth 是一个短语,把光照在...上,表示「使某事物更加清楚」(to make something easier to understand, by providing new or better information )。举两个简单的例子:

    Recent research has shed light on the causes of the disease.最近的研究使人们对这种疾病的成因有了更多的了解。

    Investigators hope to shed light on what started the fire.调查人员希望找出起火原因。

  • 标题Singer Wang Leehom's marriage scandal sheds light on protection of 'desperate housewives' . 的意思便是王力宏的离婚风波让人们对于保护「绝望的主妇」有了进一步的了解。

 

接着,我们来看正文,文章第一段作者简要介绍了事件概况。

A "bloody" long letter accusing Chinese-American singer-songwriter Wang Leehom - who has been popular as a high-quality idol - of having extramarital affairs, soliciting prostitutes and emotionally abusing his ex-wife once again cast a public spotlight on the unethical behavior of Chinese celebrities. But this time, it is more than that.

李靓蕾手书“泣血”长信指责曾经的优质偶像、美籍华裔歌手兼作曲家王力宏出轨、招妓、对其冷暴力,引起人们对中国艺人“失德”的关注。但这次,事情远不止于此。

文章开头,作者用一句话概括了李靓蕾的长文里提及的王力宏的种种不检点的行为。我们来看几个重点词汇:

  • a high-quality idol 指「优质偶像」。这是一个比较中式的表达,因此的英国《卫报》在用这个词时加上了引号,并且后面用破折号对其进行了解释,什么是a high-quality idol

    王力宏离婚事件,外媒用了哪些词!

    a phrase applied to celebrities whose private conduct is deemed praiseworthy 这个短语用于形容个人品行值得称颂的名人。

  • 与之相反的「劣迹艺人」用英文怎么说呢?路透社用的tainted stars这个词。

    王力宏离婚事件,外媒用了哪些词!

  • taint 为动词,指「玷污,败坏,使...受负面影响」(if a situation or person is tainted by something, it damages them by making them seem bad)。举个例子:Opposition leaders said that the elections had been tainted by corruption. 反对派领导人说,选举中存在舞弊现象。

  • 《老友记》里Joey也用到了这个词:

    王力宏离婚事件,外媒用了哪些词!
    Probably because it's all tainted with your betrayal.
  • tainted为形容词,指「有污点的」。大家注意看英文解释affected or influenced by something illegal, dishonest,  or morally wrong,tainted尤其是指「由于违法,不诚实或道德败坏而有污点的」,用来形容劣迹艺人还是蛮贴切的。

  • have extramarital affairs 指「有婚外情」。

  • extramarital 由extra-和marital 构成,指「婚外的」,extramarital affairs 便指「婚外情,婚外恋」。

  • marital 为形容词,指「婚姻的,与婚姻有关的」。比如marital status 婚姻状况 marital breakdown 婚姻破裂  marital infidelity 婚姻不忠。

  • 「出轨」除了extramarital affairs,还有下面几个常见的词,大家打包一起记忆。

  • infidelity  [ˌɪnfɪˈdeləti]  强调「不忠,不贞行为」。infidel本来是「异教徒」的意思,infidelity 字面义便是指「背叛」。《南华早报》和《卫报》的报道里都用到了这个词。

  • adultery [əˈdʌltəri]  为不可数名词,指「通奸,私通」(sex between a married person and sb who is not their husband or wife),也可表示「出轨,婚外情」。

  • solicit prostitutes 指「招妓」。
  • solicit 为动词,可表示妓女「拉客」,也可以指嫖客「招妓」。
  • solicit 还可表示「请求;恳求;乞求」(to ask someone for money, help, or information),相当于ask for sth。举个例子:They were planning to solicit funds from a number of organizations. 他们正计划向一些机构募集资金。
  • 电影《傲慢与偏见》也用到过这个词:

    王力宏离婚事件,外媒用了哪些词!

    注意句中audience不是我们熟悉的「观众」的意思,而是指「拜见,觐见」。

  • 名词 solicitor [səˈlɪsɪtər] 可不是妓女或嫖客的意思,而是指「事务律师」。

    在英国,我们熟悉的lawyers分为两种,一种是solicitor,一种是barrister

    一般来说solicitor翻译为事务律师,主要负责非诉业务,比如财产转让,遗嘱继承,公司和商业合同的起草、诉讼的准备工作,也可以出庭,但权利有限。barrister翻译为出庭律师,主要负责出庭。

  • 我在英剧《普通人》和《万物既伟大又渺小》里都遇见过这个词

    王力宏离婚事件,外媒用了哪些词!

    王力宏离婚事件,外媒用了哪些词!

 

  • spotlight [ˈspɒtlaɪt] 作为名词,本义是「聚光灯」,往往引申为「媒体和公众的注意」。

  • cast 作动词,是「投,扔,掷」,短语 cast a spotlight on sb 便表示「将聚光灯投射到...身上」,喻指「让人们关注...,让...成为人们关注的焦点」。

  • 除了cast a spotlight on sb,外刊里更常见的用法是shine a spotlight on sth

  • 比如《经济学人》一篇关于字节跳动的文章就曾这样写道:

  • TikTok’s popularity over the past twoyears has shone the spotlight on ByteDance, its Beijing-based developer. 近两年抖音大受欢迎,使得人们开始关注其母公司,即总部位于北京的字节跳动。

  • 顺便补充两个关于spotlight的高频用法:

  • in / under the spotlight 字面意思是「…处于聚光灯之下」(literally, to be positioned in a beam of light, typically while performing onstage),聚光灯下的事物自然会吸聚所有人的目光,因此该词组可以表示「…是公众关注的焦点」(by extension, to be the center of attention)。

  • 比如外媒一篇关于《三十而已》的文章有这样一句话

  • But recently, because of the reality show Sisters Who Make Waves and the hit TV drama series "Nothing but Thirty", Chinese Tai-tai style has been in the spotlight但是,由于真人秀节目《乘风破浪的姐姐》,以及大热剧集《三十而已》,中国太太风俨然成了焦点。

  • 电影《爆炸新闻》里也用到过这个词:

    王力宏离婚事件,外媒用了哪些词!

  • spotlight 也可以做动词,本义为「用聚光灯照」,后经词义延伸,spotlight也表示「使备受关注」(to give special attention to a problem, situation, etc. sot that people notice it)。比如:The budget crisis also spotlighted a weakening economy. 预算危机也使日益衰弱的经济备受关注。

  • 以后我们便可以用spotlight sth, shine the spotlight on/over sth, put sb/sth in the spotlight  相当于highlight, draw attention to sth。 [写作推荐]

     

 

  • emotionally abuse sb 指「情绪上虐待某人,精神虐待某人」。
  • abuse 有「虐待」的意思,既可作名词也可作动词。
    我们在虐猫,打狗,卖宠物盲盒,动物虐待何时休?| 纽约时报精读这篇文章也讲过:「虐猫」就叫作abuse cats。 名词短语「动物虐待」叫作animal abuse。
  • the unethical behavior of sb 指「不道德行为」。

  • ethic为名词,指「道德准则;伦理标准」(moral principles that control or influence a person's behaviour)。比如:work ethics 职业道德。

  • ethical 为形容词,指「道德的,合乎道德的」,反义词unethical 即「不合道德的」。

 
  • celebrity 为名词,指「名人,名流」。我们平时说的「网红」,也可以用online / internet celebrities 来表达。

  • 顺便补充一下形容词:celebrated 指「著名的,闻名的」。比如:a celebrated painter 著名的画家。
    电影《了不起的盖茨比》里也出现过这个词:

    王力宏离婚事件,外媒用了哪些词!

  • 很多同学一想到「有名的」,脑子就只能蹦出一个普通的词famous,而经常读外刊的同学就会发现,外刊里还有一些可以替换famous的词汇,比如:celebrated, well-known, acclaimed, renowned,大家打包一起记忆。

 
我们再来看一看《南华早报》是怎么描述事件的:
 
Two days after the famous crooner announced he was divorcing his wife, Lee posted a nine-page response on Instagram alleging a long list of Leehom’s indiscretions, ranging from infidelity to prostitution.

著名歌手王力宏宣布离婚的两天后,前妻李靓蕾在Ins发布长达9页的“控诉信”指责王力宏有出轨、招妓等不检点行为。

这段话也有几个语言点,大家注意一下:
  • crooner 这个词专指唱浪漫情歌的「男歌手」。
  • divorce 不仅可以作名词,也可以作动词,divorce sb 指「与...离婚」。
  • allege [əˈledʒ] 为动词,指「指称,声称」,尤其是指还未提供证据的指称。
  • indiscretion [ˌɪndɪˈskreʃən] 为可数名词,指「不检点的行为」,尤其是道德上不检点的行为。
  • 接着作者用..., ranging from ... to... 引出indiscretion的两个例子:
    infidelity,prostitution。

    ...ranging from A to B, from A to B 是一个经典的举例子的句型。字面义是「从A到B」,比普通的such as A and B,including A and B,多了一层范围广的意思。

    我们在外刊精读社·第3季双减政策那一节专门带大家练过这个句型,回顾一下当时我们联系「整容医美」话题仿写的句子:

    The beauty industry is long plagued with a host of problems, ranging from false advertisements to high prices and unqualified surgeons.

    [写作推荐]

     

我们接着来看《环球时报》的报道,文章的第二段,作者对李靓蕾的长文进行了评价。

The letter, written by Wang's ex-wife Lee Jinglei, touched most netizens with its clear logic, eloquent sentences and high degree of empathy. Many netizens said no wonder she could write such a convincing letter as she was a typical "straight A student" in China. 

王力宏前妻李靓蕾的信逻辑清晰,语句流畅有力,共情力强,让无数网友为之动容。许多网友表示,李靓蕾不愧为“优等生”,写出的文字如此有力。

 

  • touch 作动词,指「触动,感动」(to make sb feel upset or sympathetic)

  • 用什么打动了网友呢?作者用介词with引出了三个方面:

    clear logic 清晰的逻辑

    eloquent sentences 流畅有力的语句 

    high degree of empathy 高度的同理心

  • eloquent  [ˈeləkwənt] 为形容词,指「雄辩的,有口才的」(able to use language and express your opinions well, especially when you are speaking in public)

  • degree 是「程度」的意思,a degree of sth 指「一定程度上的」,a high degree of sth 即「高度的…」。

    王力宏离婚事件,外媒用了哪些词!

  • empathy 为不可数名词,指「同理心,共鸣,同情」(the ability to understand other people’s feelings and problems)
  • convincing [kənˈvɪnsɪŋ] 为形容词,指「有说服力的,令人信服的」(that makes sb believe that sth is true),来自于动词convince。
The spats, twists and tragic marriage of this couple pointed to a more thought-provoking issue: the "desperate" situation of housewives.

这对夫妻的争吵、曲折和悲剧式婚姻揭示了一个更发人深省的问题:家庭主妇的“绝望”处境。

  • spat [spæt] 为名词,指「口角,小争吵」,这个词多用于口语中。

    我们来看《摩登家庭》和《老友记》里的两个例子:

    王力宏离婚事件,外媒用了哪些词!

    王力宏离婚事件,外媒用了哪些词!

  • 而《南华早报》和《卫报》都用到了public row这个词:row 也表示「争吵,吵架」,尤其是熟人之间的争吵,吵架。public row 即「公开吵架」。

    王力宏离婚事件,外媒用了哪些词!

  • twist [twɪst] 在文中作名词,指「转折」。

    《卫报》的报道里也用到了这个词:

    The row took a twist on Sunday when Wang’s father accused Lee of making a wrongful allegation against his son. 

  • 关于twist还有一个高频搭配:twists and turns 指「曲折」。

  • point to sth 是一个外刊高频词组,指「指出,提出」(to mention sth that you think is important and / or the reason why a particular situation exists)

    我们在外刊精读社第2季一篇关于整容的文章也学过这个词:

    Plastic surgery clients are trending younger globally, and doctors and psychologists are pointing to the rise of social media as playing a role. 

    全球整形顾客趋于低龄化,医生和心理学家指出,这是受社交媒体的兴起的影响。

    王力宏离婚事件,外媒用了哪些词!
  • thought-provoking 为形容词,指「发人深省的,引人深思的」(making people think seriously about a particular subject or issue)provoke 为动词,是「激起,引发」的意思。
 
接下来,《环球时报》聚焦这次事件暴露出来的全职妈妈的困境:
However, such a smart woman quit her high-paid job, became a housewife and gave birth to three children in five years after marrying Wang, who is 10 years older, when she was 27. In the letter, she describes her eight-year life of roles as a "wife, mother, babysitter, driver and assistant" who was devoted to taking care of her children 24 hours a day. It is "no time off, no pay." 

然而,这位如此聪慧的女性在与王力宏结婚之后就放弃了自己的高薪工作,成为了一名全职主妇,并在五年内为王力宏生养了三个孩子。结婚那年她才27岁,而王力宏比她大整整10岁。在信中,李靓蕾说,这八年她独自一人充当了“妻子,母亲,保姆,司机和特助”的角色,一天24小时都在照顾孩子,并且这份工作“全年无休、无酬”。

 

 

  • devote [dɪˈvəʊt] 作动词,是「致力,献身」的意思,devote oneself to sb / sth 指「献身;致力;专心」(to give most of your time, energy, attention, etc. to sb / sth)。比如:
    She devoted herself to her career. 她全力倾注于自己的事业。 

    be devoted to doing sth 表示「专心致志于...」。

  • time off 为名词,是「休息时间,假期」的意思,take / have /get  time off 指「休假」。

    顺便扩展一下day off 指「休息日」。举个《老友记》中的例子:

    王力宏离婚事件,外媒用了哪些词!
As Lee claimed in her letter, her story indeed sounded a timely alert to other women in China. Several women's rights advocates told the Global Times that despite the rise in the chances of Chinese women being educated and participating in the workplace, it is still hard to reverse society's stereotype that it is a woman's job to take care of the family. 

正如她在信中所说,她的经历确实给中国其他女性敲响了警钟。几位女权倡导者告诉《环球时报》,尽管中国女性受教育和参与工作的机会有所增加,但要想改变照顾家庭是女性职责的社会刻板印象仍然很艰难。  

  • sound an alert to sb 指「给某人敲了一个警钟」。

  • sound 此处为动词,指「发出警报」。sound 作此义讲时有一个非常高频的搭配:sound an alarm 指「发出警报」。

  • 美剧《血疫》里就用过这个词:

    王力宏离婚事件,外媒用了哪些词!

    I didn't feel there was a need to sound an alarm.

  • 再比如《纽约时报》一篇关于德尔塔变种病毒的文章有这样一句话:
    News headlines and health experts on social media are sounding the alarm over another variant of the coronavirus, this time Delta, claiming it is much more contagious and perhaps more lethal than any other variant seen so far.社交媒体上的新闻头条和卫生专家都在警告冠状病毒的另一变种德尔塔,声称它比迄今为止见到的其他所有变种更具传染性,而且可能更具杀伤力。
  • reverse 作动词,指「彻底转变,颠倒,使...完全相反」。 reverse society's stereotypes 指「扭转社会的刻板印象」。我们也可以说shatter one's stereotypes 指「打破..的刻板印象」。

They said Lee's case is a bitter lesson for many Chinese women who are ready to give up their career for their family, and society should do more to recognize and compensate women for work they perform at home.  

她们表示,对于许多准备为家庭放弃事业的中国女性来说,李靓蕾的经历确实是一个痛苦的教训,并表示社会应该做更多的工作来认可和补偿女性在家庭中的付出。  

  • bitter [ˈbɪtər] 为形容词,大家比较熟悉的,是它表示「苦」的意思,比如:a bitter taste 苦味 

  • bitter 还可指「令人难过的,令人悲痛的」(making you feel very unhappy and upset)。文中a bitter lesson 便表示「一个痛苦的教训」。常见的词组还有:bitter experience 痛苦的经历。

  • bitterly 为副词,除了指「伤心地,愤怒地」,比如:They complained bitterly. 他们气愤地抱怨。 

  • bitterly 还可表示「极其;非常」,相当于extremely,但注意bitterly多用于形容不快或伤痛。比如:bitterly disappointed / ashamed 极其失望 / 羞愧 

    我们再来看几个英剧里的例子:

    王力宏离婚事件,外媒用了哪些词!

    王力宏离婚事件,外媒用了哪些词!

  • do more to do sth 这个词组大家重点掌握。do more to do sth 表示「做更多的事来...」后面跟目的。这个词组可以用在作文里,用来呼吁政府等相关部门采取行动。
    比如文中这句话:Society should do more to recognize and compensate women for work they perform at home.  社会应该做更多的工作来认可和补偿女性在家庭中的付出。
  • 再比如《经济学人》一篇关于电子支付的文章有这样一句话:Rich countries are racing to dematerialise payments. They need to do more to prepare for the side-effect. 发达国家竞相使用电子支付。他 们应做好准备,应对随之而来的副作用。

  • 我们再联系环境话题造个简单的句子:

    Governments should do more to combat climate change.

  • 反义表达为Little was done about ...指「对...几乎毫无作为」,通常表示对于某个问题人们未能采取足够的措施。

    我们来看《经济学人》里的一个例子:Future generations will surely ask why, given the abundance of evidence of environmental harm, so little was done about it for so long. 后人肯定会问,既然环境危害的证据不胜枚举,为何这么长时间以来我们对此几乎无所作为。

  • 再比如《经济学人》一篇关于新手妈妈的文章也用到了这个词:

    Why so little is done to help new mums cope.[写作推荐]

     

    王力宏离婚事件,外媒用了哪些词!

  • recognize 为动词,指「认可,承认」。

  • perform 作动词,是「做,执行」的意思, work (they perform at home) 便表示「他们在家做的//工作」。括号里的they perform at home是一个定语从句,修饰先行词work。大家注意当关系代词在定语从句中作宾语时,可以省略关系代词。这句话补充完成便是:work that /which they perform at home。

  • compensate sb from sth 指「弥补某人,补偿某人」。

这篇文章就讲到这里!

via 独霸上海的妖怪

最后编辑于:2021/12/22 拔丝英语网

admin-avatar

英语作文代写、国外视频下载

高质量学习资料分享

admin@buzzrecipe.com