有点tricky的美妆类稿件,遇到不懂的词汇怎么查证?

以前有小伙伴问我从一个领域跨到另一个领域,要怎么快速熟悉。比如我从法律类跨到市场类(尤其是美妆类),跨度还是很大的,特别是会遇到一些跟以前legal大相径庭的词汇。
下图是我在淘宝搜的一款产品(其实是我正在用的一款洗发水Botanist),各种提取物,各种精华,各种弹润,各种焕新,各种保湿,各种滋养,各种屏障,各种呵护,算是美妆类稿件的家常便饭,现在我已经见怪不怪,反而觉得这种算是好处理的。
 

有点tricky的美妆类稿件,遇到不懂的词汇怎么查证?

最初的最初,我还怀着敬畏之心买了10本美妆类杂志回来(瑞丽和Vogue),以便熟悉这类文本的风格和用词,通俗来说就是调调吧。另外客户也会提供termbase,像serum(精华液)、conditioner(护发素)、hyaluronic acid(玻尿酸)之类的词汇都可以直接follow术语库的译法。
 
不过具体做稿途中还是会遇到一些让人摸不着头脑的词汇,下面略举两例来聊聊我在遇到类似情况时的“处理流程”。
 
例1.
Bond building became a part of home hair routine.(为保护信息,句子已改写)
 
首先判断这是一个与洗发护发(产品)相关的概念,不管是查词典还是网上搜,我的目的很明确,就是找到与头发沾边的“信息”。
 
单独在词典里面查bond(牛津高阶英汉双解词典,第8版),有一条释义是the way in which atoms are held together in a chemical(键合,键),但看到这儿还不敢确定是否跟头发相关。接着丢到百度里面搜一圈,也没发现可用的词条。
 

有点tricky的美妆类稿件,遇到不懂的词汇怎么查证?

再接着G*oogle搜索,立马搜到了我想要的信息,不仅有bond-building的字眼,而且是跟hair一起出现的。

有点tricky的美妆类稿件,遇到不懂的词汇怎么查证?

这一条提到我们的头发由很多小小的chemical bonds组成,抓住chemical bond这个关键词立马就好处理了。chemical bond有对应的中文意思,即“化学键”,接着再把“头发化学键”丢在百度里面验证一下是不是存在这样的说法。
 

有点tricky的美妆类稿件,遇到不懂的词汇怎么查证?

搜出来的结果说明有“头发化学键”这玩意儿,那bond-building中的bond应该就是指“化学键”,而bond-building就是化学键重组。
 

有点tricky的美妆类稿件,遇到不懂的词汇怎么查证?

这一步很重要,可以避免自己不知不觉“造词”。
 
例2.
This sunscare product is designed for skintones at the far right of the Fitzpatrick scale.(为保护信息,句子已改写)
 
这句没什么难词,但是有两处需要费点心思。首先我去查了Fitzpatrick scale,在百度能查到这是一个皮肤类型量表。

有点tricky的美妆类稿件,遇到不懂的词汇怎么查证?

但是光看文字解释还是搞不懂at the far right是啥,于是搜了一下这个菲氏量表的图——

有点tricky的美妆类稿件,遇到不懂的词汇怎么查证?

看到图之后就恍然大悟了,skintones at the far right of the Fitzpatrick scale指的就是这个量表最右侧的肤色,也就是棕色至黑色皮肤。
 
弄清楚这两处卡壳的信息之后整个句子就理顺了——“这款防晒产品专门面向Fitzpatrick量表最右侧的肤色(即棕色至黑色皮肤)”。
 
上面提到的这类词汇查证起来费时费力费脑,是大大拖慢翻译速度的巨大拦路虎,这类词汇一多,一小时翻1000词立马骤降到250词,但这类词汇还只是美妆稿件tricky的一个方面,有时候遇到的产品介绍整个跟创译文案没啥区别,一不小心就能译成单词列表那种,回头去搜搜对方官网,如果有公布出来,再拎来分析一把有点tricky的美妆类稿件,遇到不懂的词汇怎么查证?

原文始发于(无微不至的翻译星球):有点tricky的美妆类稿件,遇到不懂的词汇怎么查证?