“close to home”可不是离家很近,理解错就尬了!

趣词妙用|:“close to home”可不是离家很近,理解错就尬了!

词不达意

 

中华文化博大精深,在外国友人学习汉语的时候,总会有一些有趣的事情发生。比如“东西”并不仅仅表示方向,更多时候指的是物品,也即是非生命的东西;
 
“算账”本以为算清账目,但它也常被用作引申义指吃亏或失败后不服气,要找人较量一番;
 
“哪里哪里”是自谦词,用来表示感谢,然而对于初学汉语的友人,他们可能会直译地理解为“在哪里”……。
 
趣词妙用|:“close to home”可不是离家很近,理解错就尬了!
在英语表达中,也有一些类似的表达,本义是一层意思,然而在生活用语中,它却表达另外一层意思 理解错就尴尬啦!

 

趣词妙用|:“close to home”可不是离家很近,理解错就尬了!

列举一二

1

close to home

 

这个短语不是“离家很近”,它的意思是“ if a remark is close to home,it makes people feel uncomfortable or upset because it is about a sensitive or very personal subject ”,也就是“触及痛处”或“说的太露骨,太直接”。

例句1:

Her remarks about me were embarrassingly close to home.

她对我的评价尴尬地戳到了我的痛处

例句2:

Everyone felt uncomfortable because his remarks were a little too close to home.

他的话一针见血,所以大家都感到很尴尬。

 

 

例句3:

I explained to my son how I felt hurt when I was watching a competition show on TV involving severely heavy people trying to lose weight. It was too close to home. I had been very overweight growing up.

我告诉儿子说,这确实挺难受的。当我在看一个电视真人秀节目,讲的是很多严重肥胖的人比赛减肥。它触及了我的痛处,因为我小时候就特别胖。

 

2

see you home

 

这个词语小伙伴们可别翻译为“家里见”,see you home”的意思是“accompany you to ensure you get back safely ”是由于老外看见朋友玩的太晚了,怕个人回家不安全,所以提议说送你到家,一路陪同,以确保安全的意思,并不是说要在家约会。

例句1:

If you'll allow me, I will see you home.

如果你同意,我可以送你回家。

句2:

It"s late. I"ll see you home.                                                      

天色已晚,我送你回家吧。

 

例句3:

I have to see you home.

我必须送你回家。

 

趣词妙用|:“close to home”可不是离家很近,理解错就尬了!

 

3

home free

 

这个词语的意思可不是家庭免费,它的意思是“to be certain to succeed at something beacuse you have done the most difficult part of it” 确信即将成功,胜利在望
 
趣词妙用|:“close to home”可不是离家很近,理解错就尬了!

学而时习之,不亦说乎

翻译下列句子

1.他稳获提名。

2.就在她认为已经大功告成的时候,身后传来她爸爸说话的声音。

 

 

答案在下方

1.He was home free for the nomination.

2.Just when she thought she was home free, her father spoke from behind her.

END