clear the air,除了“净化空气”的意思之外,还有它意

空气(air),是我们每天都呼吸的“生命气体”,它透明且无色无味,也就是肉眼是看不见的,这可能也就是为什么 air 表示空气时在英语中是不可数名词的原因,因为我们看不到,但它又实际存在,因此当表示深吸一口气时,不能用 take a deep air,而应该用 take a deep breath.
需要注意的,air 有的时候还可以表示空中或天空,常用作 the air,但这它与 sky 所表示的天空不一样;sky 所表示的天空是你能看到的地球上方的空间,那里有云、太阳、月亮和星星,而 the air 表示的是地面上方的空间或物体周围的空间,因此相比来说,sky 所指的天空范围更广阔,例如:
放下你的枪,双手举起来。
合理:Throw your gun down and put your hands in the air.
不妥:Throw your gun down and put your hands in the sky.
解析:现实中有谁能做到把自己手举在天空中的呢,答案是没有谁,因此这里用 in the sky 不合理,此时只用 in the air.
空中飘来一阵阵辛辣的气味。
合理:Spicy smells wafted through the air.
不妥:Spicy smells wafted through the sky.
解析:若辛辣味飘得很高,能闻得到吗?答案是闻不到,因此这里用 the sky 不合理,此时只用 the sky.
然而,clear the air 也不是“净化天空”的意思,相信也没人净化得了天空;clear 是一个用法非常广泛的单词,无论是作形容词还是动词,它都有“晴朗,清澈”等意思,通常是无云或雾,或者比较少,例如:
On a clear day you can see France.
天气晴朗时你可以看见法国。
The sky cleared after the storm.
暴风雨过后,天转晴了。
在雾茫茫的日子里,空气中的水蒸气会使视线模糊,使人难以看清。风来了,把空气吹干净了,这意味着它们把雾吹走了,让人很容易再看到它,这个就是 净化空气(clear the air)的由来,其结果是空气变得更清新,天空更晴朗,那么自然而然人就会更舒适。
然而,clear the air 不全是“净化空气”的意思,它还有其他寓意,用来隐喻表达与“净化空气”相同的概念,比喻改善气氛或缓解紧张状态等,通常是通过倾诉或讨论担忧或顾虑之后才消除分歧的,可以意为“消除分歧,澄清事实或改变困境”等。这个就有点类似习语 break the ice,例如:
Once we cleared the air, we found that it had just been a simple misunderstanding.
一旦我们消除分歧,我们发现这只是一个简单的误会。
I get angry and frustrated with Hannah's behaviour, but I'm a great believer in expressing my feelings to clear the air.
我对汉娜的行为感到愤怒和沮丧,但我非常相信通过表达自己的感受可以消除误解。

via 外语行天下