双语丨习近平在中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年纪念会议上的讲话重要语汇汉英对照

10月25日,中国国家主席习近平在北京出席中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年纪念会议并发表题为《为实现世界永续和平发展贡献中国力量》的重要讲话。

中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院围绕讲话中强调的中国将坚持走和平发展之路、改革开放之路、多边主义之路,弘扬全人类共同价值,践行真正的多边主义,推动构建人类命运共同体等内容,梳理选摘讲话中的重要主张和金句表达,审定形成双语对照,供业界及相关人员学习参考使用。

 

1.中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年 
the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People’s Republic of China in the United Nations
2.联合国大会第2758号决议  

UN General Assembly Resolution 2758

3.和平发展、造福人类 

peaceful development and benefits for humanity

4.这50年,中国人民始终发扬自强不息精神,在风云变幻中把握中国前进方向,书写了中国以及人类发展的壮阔史诗。

For these 50 years, the Chinese people have demonstrated an untiring spirit and kept to the right direction of China’s development amidst changing circumstances, thus writing an epic chapter in the development of China and humanity. 

5.开启了改革开放历史新时期  

start the new historical era of reform and opening-up

6.开创和发展中国特色社会主义 

initiate and develop socialism with Chinese characteristics

7.解放和发展社会生产力 

unleash and develop productivity 

8.实现了从生产力相对落后的状况到经济总量跃居世界第二的历史性突破

achieve the historic leap from a country with relatively backward productive forces to the world’s second largest economy 

9.开启了全面建设社会主义现代化国家新征程,迎来了中华民族伟大复兴的光明前景

embark on the new journey of building a modern socialist country in all respects and embrace the bright prospects of the great rejuvenation of the Chinese nation

10.这50年,中国人民始终同世界各国人民团结合作,维护国际公平正义,为世界和平与发展作出了重大贡献。

For these 50 years, the Chinese people have stood in solidarity and cooperation with people around the world and upheld international equity and justice, contributing significantly to world peace and development.

11.独立自主的和平外交政策

an independent foreign policy of peace

12.主持公道,伸张正义 

stand firm for fairness and justice

13.坚决反对霸权主义和强权政治 

resolutely oppose hegemony and power politics

14.维护自身主权、安全、发展利益

safeguard sovereignty, security, and development interests

15.坦赞铁路 

the Tazara Railway

16.这50年,中国人民始终维护联合国权威和地位,践行多边主义,中国同联合国合作日益深化。

For these 50 years, the Chinese people have upheld the authority and sanctity of the United Nations and practiced multilateralism, and China’s cooperation with the United Nations has deepened steadily. 

17.中国忠实履行联合国安理会常任理事国职责和使命,维护联合国宪章宗旨和原则,维护联合国在国际事务中的核心作用。

China has faithfully fulfilled its responsibility and mission as a permanent member of the UN Security Council, stayed true to the purposes and principles of the UN Charter, and upheld the central role of the United Nations in international affairs. 

18.《世界人权宣言》

the Universal Declaration of Human Rights

19.坚持把人权普遍性同中国实际结合起来,走出了一条符合时代潮流、具有中国特色的人权发展道路。

China has earnestly applied the universality of human rights in the Chinese context. It has blazed a path of human rights protection that is consistent with the trend of the times and is one with Chinese characteristics.

20.世界潮流,浩浩荡荡,顺之则昌,逆之则亡。

The trend of the world, vast and mighty, prospers those who follow it and perishes those who go against it.

21.当前,世界百年未有之大变局加速演进,和平发展进步力量不断增长。

In the world today, changes unseen in a century are accelerating, and the force for peace, development and progress has continued to grow.

22.大力弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,共同为建设一个更加美好的世界提供正确理念指引

vigorously promote the shared human values of peace, development, equity, justice, democracy, and freedom, work together to provide the right guiding philosophy for building a better world

23.和平与发展是我们的共同事业,公平正义是我们的共同理想,民主自由是我们的共同追求。

Peace and development are our common cause, equity and justice our common aspiration, and democracy and freedom our common pursuit. 

24.文明没有高下、优劣之分,只有特色、地域之别。

No civilization in the world is superior to others; every civilization is special and unique to its own region. 

25.只有在交流中才能融合,在融合中才能进步。

Civilizations can achieve harmony only through communication, and can make progress only through harmonization. 

26.携手推动构建人类命运共同体,共同建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界 

jointly promote the building of a human community with a shared future, and work together to build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity

27.和衷共济、和合共生 

overcome difficulties in solidarity and pursue common development in harmony

28.在国际事务中利益共生、权利共享、责任共担

come together for shared interests, shared rights and shared responsibilities in global affairs

29.形成共建美好世界的最大公约数 

create the greatest synergy for building a better world

30.坚持互利共赢,共同推动经济社会发展更好造福人民

stay committed to mutual benefit and win-win results, and work together to promote economic and social development for the greater benefit of Chinese people

31.形成人人参与、人人享有的发展环境 

foster a development environment where everyone takes part and has a share

32.加强合作,共同应对人类面临的各种挑战和全球性问题 

step up cooperation, and work together to address the various challenges and global issues facing humanity

33.追昔抚今,鉴往知来。
A review of the past can light the way forward.

特色用语

1.非尽百家之美,不能成一人之奇。

Without achieving the good of one hundred various schools, the uniqueness of one individual cannot be achieved.

2.为治之本,务在于安民;安民之本,在于足用。  

The essence of governance is livelihood; and the essence of livelihood is adequacy.

3.青山一道同云雨,明月何曾是两乡。 
Green hills immerse in the same cloud and rain. The same moon lights up towns however far away.
END -

供稿:当代中国与世界研究院

编辑:袁帆

via 中国外文局