前两天,Peach君看了一部电影《沙丘》,影片中公爵莱托对杰西卡说“I should have married you.”当时我就在想:嗯?你们不是已经结婚了吗?儿子甜茶都那么大了呢。
《沙丘》剧照
“I should have married you.”是什么意思呢?语法上,should have done 是虚拟语气,表示本该做某事却没有做。所以这句话该翻译为:我本该跟你结婚的,可惜我没有。(语气里全是遗憾)影片内容上,杰西卡其实并不是莱托明媒正娶的妻(wife),而是妾(concubine),后面的剧情哈科南男爵也说了,我会送你的儿子和妾(concubine)去沙漠中送死。莱托对杰西卡那句“I should have married you .”就是“我要是娶了你就好了”。我们来看 concubine 这个词。concubine /'kɒŋkjʊbaɪn/ n. 妾, 妃子con- 来自拉丁语介词 com ,表示“与……一起,一起(with, together)”,或仅做强调。cub- = lie down, 表示“躺”;= barrier,表示“躺的东西,障碍”。例如:cubicle 小卧室。-ine 表名词,“人或女人”。【英文释义】a woman who cohabits with an important man.《甄嬛传》剧照 Recognized by law among polygamous people as “ a secondary wife”. 在一夫多妻的人群中,妾是法律承认的“第二位的妻子”。 比如,我们之前介绍过的斯威士兰王国(The Kingdom of Eswatini),上一任国王有70位妻子。
最后,我们回到开头的句子本身,回顾一下虚拟条件句的基本类型。①与现在事实相反如果与现在事实相反,条件从句的谓语用过去式(be通常用were),主句谓语用“should (would, could, might)+动词原形”eg, If we left now, we should arrive in good time.假如我们现在就走,我们会及时到达。②与过去事实相反如果与过去事实相反,条件从句的谓语用过去完成时(had+过去分词),主句谓语用“should (would, could, might)+ have + 过去分词”eg,If he had been in that train then, he might have been killed in that accident.如果他当时也在那列火车上,他可能就死于那场车祸了。③与将来事实相反如果与将来事实相反,条件从句的谓语用过去式(be 通常用were),主句谓语用“should (would, could, might)+动词原形”。eg,If he went, would you go too?如果他去,你也去吗?(前半句的意思就是,他大概不去,假设他去。)If I asked him, I’m sure he’d help us.如果我向他提出要求,他肯定会帮我们。(前半句的意思是我不会这样做,假设我向他提要求。)
发表评论