“乱七八糟”用英语怎么说?难道是…seven…eight?

1.at one’s wits end 智穷计尽

wit 的意思是“颖悟力,智力,理解力”。该习语的意思是“处在智力的末端”,意即“智穷计尽”了。例如:I’m at my wit’s end with this problem. 我对这个问题真是束手无策。

A: I am at my wits’ end. 我已经智穷计尽了

B: What’s the matter? 怎么啦?

A: If the bank won’t lend us the money, we’ll be stuck. 如果银行不肯给我们贷款,我们就寸步难行了。

B: Don’t worry. You can ask Mary for help. 别着急。你可以请玛丽帮帮忙。

 

2 .at sixes and sevens 乱七八糟;意见不一

该习语一般认为源于掷色子,原为赌博行话。据说在中世纪时,色子面上的最高点数是 7,如想求得 13 点,即一个色子 6 点,一个色子 7 点,这谈何容易,只有那些心烦意乱或处于思想混乱状态下的人才会下此赌注,一试赌赢。该习语最初表示“漫不经心地下赌注”,后来转而表示“心烦意乱”,最后又引申出“乱七八糟”、“意见不一”等意思。乔叟在爱情长诗《特罗勒斯和克丽西德》中使用过该习语。

A: You have loused up the whole business; it’s at sixes and sevens. 整个买卖让你弄得乱七八糟。

B: The dice is cast. It’s incurable. 一切都成了定局,没救了。

A: I feel so terrible. 糟透了。

B: Me too. We just went to a lot of trouble for nothing. 我也这么想,一切都白忙了。

 

3. .back to square one 退回起点;从头再来

该习语源自掷色子游戏。当掷出某个特定的号码时要受罚,于是还要重新再掷。该习语即指“无所进展,退回起点”,进而“从头再来”。例如:I’m back to square one with the work.(我的工作又得从头做起。)

A: Have you finished designing that office building? 那座办公楼设计好了吗?

B: We are back to square one now. 我们正在重新设计。

A: Back to square one? What’s the matter? 重新设计?怎么回事?

B: We’ve worked out the plan, but it’s been decided that we must use cheaper material. So we have to redesign it. 本来我们都已经设计好了,但现在决定使用便宜点的材料,所以只得从头再来。

 

实用商务英语表达:目录、价目表

1.希望能寄给我们贵公司的目录以及大批量订货的报价。I shall be glad if

you will send me your catalogue, together with quotations for large quantities.

2.随信寄去目录表一份,并附有批量订购现货的报价。

We are sending you by this post a catalogue, containing quotations for large

orders taken from our existing stock.

3.现寄上一份适合贵公司业务的,并附有图解的机械目录付本。

We have pleasure in sending herewith a copy of our illustrated catalogue of the machines suitable for your business.

4.随信寄去新修改的目录和价目表,希望这些商品能适合贵公司的业务。

I send you my revised catalogue and price-list, in the hope that you may find something to suit you.

END

via 财经英语