最近在《大西洋月刊》上看到了一篇很有意思的文章,里面讲到了围绕"pregnant women"这一说法的争议:
长期以来人们一直用"pregnant women"来指孕妇,这一说法之前也没什么争议,但是近年来有一些左派认为pregnant women这一称呼不妥,因为变性人和非二元性别者(nonbinary people)也可能怀孕,应该要把他们也包含进来。他们因此建议把pregnant women改为"pregnant people"。当然这一称呼也引发了不少争议,支持者认为这是性别平等的一个体现,而反对者认为这样做太过头了,如果按照这个逻辑,woman这个词也应该改为woperson,这是很荒谬的结果。一些女性还认为将pregnant women改为pregnant people是在抹去女性在生育方面的贡献,这对她们是不公平的。
类似pregnant women这样的争议在近年来愈演愈烈,这也是“政治正确”在语言上的一个投射。“政治正确”(political correctness)是一个近年来经常出现在人们视线中的词语。这一概念最早起源于美国,从上个世纪90年代开始得到广泛传播,在2016年的美国总统竞选中因为川普提出的“反政治正确”而进一步被人熟知。那么,政治正确究竟是什么?它对英语语言有哪些影响?
美国近代史上很重要的一页是兴起于上世纪60年代的民权运动,该运动的核心是强化了人人生而平等的理念,反思美国社会存在的种种歧视现象。在民权运动的推动下,美国国内也出现了一个修正美国英语中带有歧视性和偏见性的语言的潮流。这些被修正过的语言就被称为“政治正确”的语言。“政治正确”的语言主要有以下几个种类:
1.关于性别平等的政治正确
英语词汇中存在着大量的性别不平衡现象,举个例子,英语在习惯上通常以男性词指代所有两性,而且很多表示职业的词汇后面以-man结尾(比如businessman, policeman, chairman),为了消除性别歧视,政治正确的拥护者提倡在交际中避开这些有性别指向的词语,改用中性词。例如:mankind - humankind/human beings, businessman – businessperson, manmade – synthetic/artificial, fireman – firefighter, forefather – ancestor
同时,反性别歧视在代词上也有体现,传统英语中可以用he/his/him来指代两性,比如Everyone should take his seat. 但出于政治正确的考虑,目前越来越多人使用复数或者添加阴性代词的形式:Everyone should take his or her seat. / Everyone should take their seat.
2.关于种族平等的政治正确
除了性别歧视外,英语中有些涉及种族和民族的词汇由于历史原因而带有偏见和歧视色彩。比如,以前白人称呼黑人为negro/nigger,现在为了表明自己的反歧视立场,越来越人使用black/African-American来称呼黑人。很多提倡政治正确的人还认为之前用来指北美印第安人的词Indian因缺乏确定性而显得不够尊重,他们建议将印第安人称为American或者native American
3.关于弱势群体平等的政治正确
政治正确的诉求目前还包括对其他一些弱势群体的尊重,比如对老年人、残疾人、同性恋、贫困人口等要避免使用一些可能会让他们感觉受到歧视的词语,无论这些人本来有没有这样的需求。基于此,类似the elderly / older people 这样的词已经显得不够政治正确,很多人转而使用senior citizens / the aged 等更加委婉的说法。出于政治正确的需要,一个新的后缀-challenged 也应运而生。残疾人不再被称为the handicapped / the disabled,而被称为physically challenged people;精神病人不再被称为 the insane / the lunatic,而被称为mentally challenged people;甚至连穷人也开始被称为financially challenged people
“政治正确”运动的初衷是希望通过消除语言中带有偏见性的词语来减少人们对于弱势群体歧视,促进社会平等。但从实际效果来看,这一运动正越来越脱离它的初衷。
“政治正确”这一概念最早由美国社会精英以及大学生提出,他们试图给社会大众制定一套禁止歧视的语言规范,但有些语言规范和弱势群体自身的要求并没有关系。比如,按照政治正确的说法,盲人(the blind)应该被称为visually impaired people,但这种称呼方式可能会起到相反的作用,因为盲人群体会认为这个词过于拐弯抹角,暗含着盲人是一种耻辱的意思。
同时,语言上的政治正确现象从上世纪90年代以来有愈演愈烈的趋势,出现了很多矫枉过正甚至令人啼笑皆非的例子。比如为了照顾无神论者和其他宗教信仰人士的感受,有人提出圣诞节祝福不能说 Merry Christmas,而应该说Happy Holidays.《每日邮报》之前也报道了一则新闻,一名英国医生因为看到一位父亲带着孩子来看病而称赞这名父亲:manfully stepping in to bring his daughter for an appointment when his wife was unavailable,结果这名医生被家长投诉了,理由是他用了manfully这个词,涉嫌性别歧视,最后医生不得不出面道歉。
http://www.dailymail.co.uk/news/article-5094791/A-Z-politically-correct-madness.html
过于追求“政治正确”非但不能起到消除歧视的作用,反而会使人们变得过分敏感,语言禁忌变得越来越大。
也正因为这一点,近年来开始有人反击所谓的政治正确。还有人专门开“政治正确”的玩笑,他们将Manchester改为personchester,将manhole改为personhole,将history改为herstory,以此来揭露过度追求政治正确的荒谬之处。
语言和社会文化密不可分,英语中各种“政治正确”的词语也是当前英美社会文化的一个具象呈现。学习语言的时候我们不能只关注语言本身,还要深究语言表层下的文化因素,这样才能深刻理解和应用语言。
via 英文悦读
发表评论