口译的词汇积累,和四六级专四专八有和不一样?今天和大家讲讲,口译学习中非常关键的一点——“语块积累”。语块积累可以提高口译中转换反应速度,让译文更脱离原语限制,从而提高译文质量。在积累口译表达时,不建议一个一个单词独立去背诵,而要培养“语块”意识,加大“语块”和“句型”积累。语言中,有许多固定表达,按照长度来讲从动宾搭配,状语结构到句型,如果脑海中积累了大量的这类型“语块”会显著提高语言表达的效率。口译是一种“具有不可预测性的即席双语传译活动,译员在准备时间有限的情况下,即刻进入双语语码转换状态,进行现时现场口译操作”。即席性是口译区別于笔译的一条大特点,他要求译员在短时间内捕捉到发言人的话语意义,并随即转换成目标语言表达出来。但初学者遇到的问题包括:1 长句子听不懂、记不下来,脑记笔记协调不好2 记下来的内容,无法快速转换成目标语言,口译输出有点“挤牙膏”的感觉由于缺少针对性的分脑训练,加上对政经题材不熟悉,许多同学在练口译过程中,容易出现脑记笔记配合不好,听力碎片化的情况。常见的状况就是,听的时候感觉都听到了,但是录音播放结束后,看着自己的笔记又很快想不起来了。口译输出也是难点。多数口译初学者之前英语学习以应试为主,过度依赖“单词+语法”的模式,常常逐字生硬翻译,或产生语法正确却搭配不当的中式英语。大脑里面缺少“语块”积累,所以没办法快速把记录下来的关键信息点,连贯流畅的表达出来。不少同学将口译做不好归咎于单词量太小和语法知识不足,其实是缺乏正确的练习方法指引。改变了词汇积累方式、系统掌握了脑记笔记配合会逐渐适应,并上手。接下来和大家讲讲,“语块”积累对口译的帮助。在听力理解环节如果是听逐个单词,逐个识别的方式去理解,效率很低。这种听力方式,没有抓到语言结构,容易听到后面,忘了前面,理解效率低。然而,如果大脑中存储了丰富的语块,比如句型、固定搭配、逻辑过渡语和专有名词,并且通过大量训练达到直觉反应,这样可以大大缓解听力理解和记忆的负荷。举个例子,比如对话中,你听到别人引用你很熟的一首诗“床前明月光”,只是听到上半句,接下来的内容你就没有记忆负担了,因为你知道下面一句是什么。这种就是“语块”。再举个例子,“my philosophy of this kind of thing is that……”,这个句子看起来很长,实际上它就是“表达观点”的功能句,引出观点。如果脑海中有把这个句型作为“语块”积累,听的时候就会把它当做一个整体,会把更多精力放在理解和记忆that后面的“观点”上。而如果没有“语块”意识,容易把这一句逐字逐句去记忆,这样效率就很低了。因此,“语块”在听力理解和记忆中,为译员降低理解和记忆负荷。在记忆笔记过程练习时,如果有意识收录CATTI口译考试高频句型、搭配、逻辑过渡词、术语等,并不断地熟悉掌握这些高频语块,在口译中就能把这些“语块”作为一个单元输出,而不是逐字逐句临时字面翻译。特别熟练的时候甚至无需记笔记,直接脑记,从而大大节省了笔记需要的精力。举个例子,听到“我们要积极构建人类命运共同体,推动一带一路建设并共享发展红利”,这句话时,脑海中如果有“人类命运共同体”、“一带一路”和“发展红利”这些“语块”,那么这一句就没有记忆负担,记笔记时直接英文或者中文汉字缩写提示即可。而对于没有语块的同学,记笔记可能记不全,回想时需要时间,而且就算想起来了,也倾向于逐字翻译,最终影响输出效果口译输出中语块教学法的创始人Michael Lewis提出:“语言不是由词汇化的语法而是由语法化的词汇组成,即多词的预制语块。这些词块分布在一个具有生成力的连续体上,是人们理解语言模式的原始数据。语言习得的一个重要部分是理解和产出不用分析的整体词块的能力。”所以,由此可见,语块是口译学习中非常重要的组成部分。脑海里语块少,就只能临时组织语言,从而导致语言转换变得卡顿,缓慢,流畅度大打折扣。此外,临时选取的词汇通常容易容易受到原语限制,导致译文不地道。最后和大家分享一些口译考试中常用的语块积累素材:新东方出的一本中高级口译备考精要,这本词汇书里面有很多按照主题分类的句型和表达术语总结,很适合口译初学者 每年政府工作报告双语和总理记者招待会双语文件。大家可以好好去读一读,把里面常用的词组、术语和句型摘取出来,作为“语块”,做反应训练历年CATTI真题。可以把真题中的表达和句型总结出来总之,不要一个一个单词去记,而是要把语块拉长,多把句型、词组、术语专有名词等作为语块熟记!
发表评论