口译时,卡顿多得像是“挤牙膏”,原因在哪里?怎么练才能提高流畅度?

口译的词汇积累,和四六级专四专八有和不一样?今天和大家讲讲,口译学习中非常关键的一点——“语块积累”。
 
语块积累可以提高口译中转换反应速度,让译文更脱离原语限制,从而提高译文质量。在积累口译表达时,不建议一个一个单词独立去背诵,而要培养“语块”意识,加大“语块”和“句型”积累。
 
语言中,有许多固定表达,按照长度来讲从动宾搭配,状语结构到句型,如果脑海中积累了大量的这类型“语块”会显著提高语言表达的效率。
 
口译是一种“具有不可预测性的即席双语传译活动,译员在准备时间有限的情况下,即刻进入双语语码转换状态,进行现时现场口译操作”。即席性是口译区別于笔译的一条大特点,他要求译员在短时间内捕捉到发言人的话语意义,并随即转换成目标语言表达出来。
 
但初学者遇到的问题包括:
1 长句子听不懂、记不下来,脑记笔记协调不好
2 记下来的内容,无法快速转换成目标语言,口译输出有点“挤牙膏”的感觉
 
由于缺少针对性的分脑训练,加上对政经题材不熟悉,许多同学在练口译过程中,容易出现脑记笔记配合不好,听力碎片化的情况。常见的状况就是,听的时候感觉都听到了,但是录音播放结束后,看着自己的笔记又很快想不起来了。
 
口译输出也是难点。多数口译初学者之前英语学习以应试为主,过度依赖“单词+语法”的模式,常常逐字生硬翻译,或产生语法正确却搭配不当的中式英语。大脑里面缺少“语块”积累,所以没办法快速把记录下来的关键信息点,连贯流畅的表达出来。不少同学将口译做不好归咎于单词量太小和语法知识不足,其实是缺乏正确的练习方法指引。改变了词汇积累方式、系统掌握了脑记笔记配合会逐渐适应,并上手。
 
 
接下来和大家讲讲,“语块”积累对口译的帮助。
 
在听力理解环节
如果是听逐个单词逐个识别的方式去理解,效率很低。这种听力方式,没有抓到语言结构,容易听到后面,忘了前面,理解效率低然而,如果大脑中存储了丰富的语块比如句型、固定搭配、逻辑过渡语和专有名词,并且通过大量训练达到直觉反应这样可以大大缓解听力理解和记忆的负荷
 
举个例子,比如对话中,你听到别人引用你很熟的一首诗“床前明月光”,只是听到上半句,接下来的内容你就没有记忆负担了,因为你知道下面一句是什么。这种就是“语块”。
 
再举个例子,“my philosophy of this kind of thing is that……”,这个句子看起来很长,实际上它就是“表达观点”的功能句,引出观点。如果脑海中有把这个句型作为“语块”积累,听的时候就会把它当做一个整体,会把更多精力放在理解和记忆that后面的“观点”上。而如果没有“语块”意识,容易把这一句逐字逐句去记忆,这样效率就很低了。因此,“语块”在听力理解和记忆中,为译员降低理解和记忆负荷。
 
 在记忆笔记过程
练习时,如果有意识收录CATTI口译考试高频句型、搭配、逻辑过渡词、术语等,并不断地熟悉掌握这些高频语块,在口译中就能把这些“语块”作为一个单元输出,而不是逐字逐句临时字面翻译。特别熟练的时候甚至无需记笔记,直接脑记,从而大大节省了笔记需要的精力。
举个例子,听到“我们要积极构建人类命运共同体,推动一带一路建设并共享发展红利”,这句话时,脑海中如果有“人类命运共同体”、“一带一路”和“发展红利”这些“语块”,那么这一句就没有记忆负担,记笔记时直接英文或者中文汉字缩写提示即可。而对于没有语块的同学,记笔记可能记不全,回想时需要时间,而且就算想起来了,也倾向于逐字翻译,最终影响输出效果
口译输出中
语块教学法的创始人Michael Lewis提出:“语言不是由词汇化的语法而是由语法化的词汇组成,即多词的预制语块。这些词块分布在一个具有生成力的连续体上,是人们理解语言模式的原始数据。语言习得的一个重要部分是理解和产出不用分析的整体词块的能力。”所以,由此可见,语块是口译学习中非常重要的组成部分。脑海里语块少,就只能临时组织语言,从而导致语言转换变得卡顿,缓慢,流畅度大打折扣。此外,临时选取的词汇通常容易容易受到原语限制,导致译文不地道。
最后和大家分享一些口译考试中常用的语块积累素材:
新东方出的一本中高级口译备考精要,这本词汇书里面有很多按照主题分类的句型和表达术语总结,很适合口译初学者
 
每年政府工作报告双语和总理记者招待会双语文件。大家可以好好去读一读,把里面常用的词组、术语和句型摘取出来,作为“语块”,做反应训练
 
历年CATTI真题。可以把真题中的表达和句型总结出来
 
总之,不要一个一个单词去记,而是要把语块拉长,多把句型、词组、术语专有名词等作为语块熟记!

via 口译殿堂

最后编辑于:2021/11/5 拔丝英语网

admin-avatar

英语作文代写、国外视频下载

高质量学习资料分享

admin@buzzrecipe.com