美丽与坚毅并存,波士顿迎来首位华裔女市长,看看《纽约时报》是如何报道的?

写在前面:

当地时间11月2日,美国波士顿市长选举落下帷幕。36岁华裔女议员吴弭当选,成为这个马萨诸塞州首府历史上第一位女市长、第一位有色人种市长、亚裔市长。过去199年,这个位置上都是白人男性。很快有关吴的成长背景也被媒体报道了出来,《纽约时报》对这位年轻的华裔女市长进行了分析报道,我们整合来学习。

美丽与坚毅并存,波士顿迎来首位华裔女市长,看看《纽约时报》是如何报道的?

先来看看这段精彩的演讲:
精读
第一段

Ms. Wu was born shortly after her parents immigrated from Taiwan, intent on setting the next generation up for success. Han Wu, a chemical engineer, had been offered a spot as a graduate student at Illinois Institute of Technology. But he and his wife, Yu-Min, barely spoke English, and so, from the age of 4 or 5, their oldest daughter, , served as their interpreter, helping them navigate bureaucracy and fill out forms. Her father had lived apart from the family starting when she was in high school; her parents would eventually divorce.

吴弭出生时,她父母刚从台湾移民过来不久,为的就是下一代能取得成功。吴函是化学工程师,被伊利诺伊理工大学录取为研究生。但他和妻子玉敏几乎不会说英语,因此,大女儿吴弭从四五岁起就要充当他们的翻译,帮助他们与政府机构打交道,填写各种表格。从她高中开始,父亲就与她一家人分居了,最终她的父母离了婚。

第①段介绍了华裔吴弭的成长背景。

intent on,作目的状语,表示“意图,目的”。

比如,你和闺蜜发生了小矛盾,然后你们为了缓和关系,可能会说:

It was not my intent to hurt anyone.

我的本意并不是想伤害谁。

set XX up for, 可表示“为…做好准备”,可替换be ready to.

举个例子:

The army are said to set up for action.

据说军队已经做好准备随时采取行动。

再来看看,吴弥的父母情况,先看她的父亲:

Han Wu, a chemical engineer, had been offered a spot as a graduate student at Illinois Institute of Technology.

吴函是化学工程师,被伊利诺伊理工大学录取为研究生。

offer a spot, spot在这里相当于place. 可以替换be admitted.

来造个句子, 各位小伙伴被北大或者清华录取了,我们可以说:

I was offered a spot at Tsinghua/Peking university easily.

我很容易就被清华/北京大学录取了。

这里还可以用secure a place, 来替换:I secured myself a place at Tsinghua/Peking university easily.

navigate bureaucracy,navigate本义是“导航、确定方向”,在这里就是说熟悉官僚体系,也就是“打交道”。

最后她的家庭状况:

her parents would eventually divorce. 

最终她的父母离了婚。

第二段

Ms. Wu marks this period as the crossroads in her life, the point where she let go of the script that her parents had written for her. Thrust into position as the head of the family, Ms. Wu, then 22, dived in. She became a primary parent to her youngest sister, who was 11, eventually filing for legal guardianship. She managed psychiatric treatment for her mother, who was diagnosed with schizophrenia, and opened a small tea shop, thinking her mother might take it over. Then, frustrated by the bureaucratic obstacles she had encountered, she enrolled at Harvard Law School, bringing her mother and sister back to Boston with her. This time, she intended to stay.

吴弭把这段时期视为她人生的十字路口,在那里,她放弃了父母替她写好的人生剧本。22岁的吴弭被迫成为一家之主,并担起了这个责任。她成了家中最小的妹妹(11岁)的主要监护人,最终申请到了法定监护权。母亲被诊断患有精神分裂症,她带母亲接受精神治疗。她还开了一间小茶馆,想着以后让母亲来接手。然后,对在政府机构遇到过的繁文缛节感到沮丧的她考进哈佛法学院,并把母亲和妹妹带回波士顿一起生活。这一次,她打算留下来。

第②段讲了吴弭在父母离婚后勇挑家庭重担的情况。

mark, 作动词,表示“标志;以…为特征”。

举个例子:

The signing of the treaty marked a major milestone on the road to European union.

该条约的签署是欧洲一体化进程中的一个重要里程碑。

这里还有一个熟词僻义扩展,mark还可以表示celebrate的意思,用法常为mark…with sth指“用…纪念/庆祝某节日或活动”。

比如,圣诞节马上就要来了,西方人常常以吃火鸡来庆祝,我们可以说:

People in Western countries mark the Christmas festival with turkey.

西方国家的人们用火鸡来庆祝圣诞节。

回到文中来,这里面后面的point指代的是前面的crossroads, 之后是where定语从句进一步指出了吴弭的思想状况。

let go of,这个表达表示“放弃、放手”。

举个例子:

It's time to let go of the past.

该忘掉过去了。

文中接下来讲了吴弥如何成为家庭的顶梁柱。

Thrust into position as the head of the family, Ms. Wu, then 22, dived in.

22岁的吴弭被迫成为一家之主,并担起了这个责任。

thrust, 作动词,我们之前讲过,有“推挤”的意思,在这里非常形象,体现了是被迫成为一家之主的无奈。

这里面接下来用到了dive in, 表示“贸然投入到…之中,全新投入”,和前面的thrust into形成强烈的对比,用法非常到位,在文中理解为因为全新投入一家之主的角色,也就是“担起责任”。

举个例子:

When I start a new project, I like to dive right in and see how it works.

开始一个新项目时,我喜欢立刻全心投入,看看情况会怎样。

file, 在这里作动词,表示“(尤指在法庭)提起(诉讼)”。

举个例子:

The police filed charges against the two suspects.

警方对两名嫌疑犯提起了诉讼。

回到文中来,在成为妹妹的监护人后,文中又介绍了她的妈妈患有精神疾病的情况。

psychiatric treatment,表示“精神治疗”,知道即可。

 

第三段

In law school, Ms. Wu began expanding her networks in government. During a legal fellowship in Boston City Hall, she designed a streamlined licensing process for restaurants and started a food truck program, attracting the interest of Thomas M. Menino, the mayor at the time. She captivated young progressives with far-reaching proposals like a citywide Green New Deal and fare-free transit, campaigns she rolled out on TikTok, Instagram and Twitter, alongside dispatches from her campaign headquarters and her two young sons.

 

在法学院,吴弭开始扩大她在政府部门的人脉。在波士顿市政厅担任法律研究员期间,她为餐馆设计了一套简化的许可程序,并启动了一个餐饮卡车项目,引起了时任市长托马斯·M·梅尼诺的兴趣。她用影响深远的提议吸引了年轻的进步人士,比如全市范围的绿色新政和免费交通,此外吸引人的还有她在TikTok、Instagram和Twitter上发布的竞选活动,以及她的竞选总部和两个年幼儿子的消息。

第③段讲了吴弭在政府的作为吸引了众多支持者。

streamline,原义是“把…设计成流线型,使成流线型”,据此也表示“(常通过简化办事程序)使(机构)效率更高;简化”。

比如,在CATTI考试中,经常会有简政放权的翻译:

Further streamline administration and delegate power to lower levels so as to invigorate state-run enterprises.

进一步简政放权,以搞活国有企业。

captivate, 作动词,表示“使着迷;迷住;吸引”,要比attract更加有吸引力。

举个例子:

With her beauty and charm, she captivated film audiences everywhere.

她的美貌和魅力迷倒了各地的电影观众。

far-reaching,这个表达在外刊中经常使用,作形容词,表示“影响深远的;波及广泛的”。

《经济学人》曾有篇文章讲了美国前总统布什时代的医疗保险政策:

George Bush  described the legislation as “the most far-reaching reforms of American business practices since the time of Franklin D.

乔治·布什将该法案描述为“自富兰克林·D·富兰克林时代以来对美国商业惯例最深远的改革”。


 

via 中环双语外刊精读

最后编辑于:2021/11/5 拔丝英语网

admin-avatar

英语作文代写、国外视频下载

高质量学习资料分享

admin@buzzrecipe.com